Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] VietnamWorks, Vietnam’s Top Online Recruitment Site, Gets Acquired By En-Japa...

This requests contains 1482 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oier9 , takamichis ) and was completed in 6 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 01 May 2013 at 10:18 2587 views
Time left: Finished

VietnamWorks, Vietnam’s Top Online Recruitment Site, Gets Acquired By En-Japan

In a surprise move today, en-japan, from Japan obviously, is acquiring Navigos group, the company behind VietnamWorks, Vietnam’s biggest recruitment firm.

ベトナムトップの就職支援サイトVietnamWorks、en-Japanが買収

予想外の動きで、日本の企業であることは明らかなen-Japanは今日、ベトナム最大の就職支援会社VietnamWorksを傘下に置くNavigosグループを買収する。

In Vietnam, VietnamWorks is generally synonymous with finding a job. It’s far and away the top site and lists thousands of job listings, and gets an average of 200 new job listings per day. En-Japan, one of Japan’s top online recruitment firms, has also expanded across Asia outside of Japan including South Korea, Singapore, Hong Kong, China, and Australia. This latest acquisition will be its first foray into mainland Southeast Asia. The specifics of the deal have not yet been confirmed and I doubt they will be, but it will send shockwaves through the startup community for sure. Local Vietnamese news site Cafebiz.vn has speculated earlier this year that the deal would be around $22 million.

ベトナムでは一般的に、VietnamWorksとは即ち職探しを意味する。断トツのトップサイトで、求人情報リストが何千とあり、新しい求人情報リストは一日あたり平均200ほど追加される。日本のトップオンライン就職支援会社の一つであるen-Japanは、韓国、シンガポール、香港、中国、オーストラリアなど、日本国外のアジア全体に拡大してきた。今回の買収で、同社は東南アジア本土に初進出ということになる。取引の詳細はまだ確認されてないし、明らかになるかも疑わしいが、確実にスタートアップコミュニティに衝撃を与えるだろう。地元ベトナムのニュースサイトCafebiz.vnは今年初めに、今回の取引額は約2200万ドルになると推測している。

In February, CareerBuilder from the United States acquired VON (Vietnam Online Network), which manages KiemViec.com, the second biggest recruitment site in Vietnam. This left people wondering, why did CareerBuilder pass up VietnamWorks? Well, it looks like VietnamWorks had its sights elsewhere.

For the Vietnamese startup scene, this will be huge news, as VietnamWorks has been such a big and successful player in the online space. I’ve reached out to the CEO of VietnamWorks for comment and will keep you updated.

Hat tip to Chris Harvey for the catch.

2月には、ベトナムで業界2位の就職支援サイトのKiemViec.comを運営するVON(Vietnam Online Network)を、米国のCareerBuilder が買収した。これを人々は不思議に思った――なぜCareerBuilderはVietnamWorksを逃したのか? まあVietnamWorksは、別の視点を持っていたようだ。

VietnamWorksはオンライン空間において大成功を収めたプレーヤーであったから、ベトナムのスタートアップシーンにとって、これはビッグニュースになるだろう。私はコメントを求めてVietnamWorksの最高経営責任者(CEO)に接触を試みているので、情報を更新し続ける。

捕まえるためにChris Harveyにハットティップを。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/vietnamworks-vietnams-top-online-recruitment-site-acquired-enjapan/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime