Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 7. When Ct thinks that I am being useful,she remove her sister on me and get...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( haru , cocco ) .

Requested by amarita at 16 Jan 2011 at 11:49 999 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

7.
Ctは私が役に立っていると判断している時には、Ctは私に彼女の姉を転移し不十分感に入り、私が役に立たないと判断した時には母親を転移してPDに強く入る様であった。私が注意した事は、私自身がC転移に入らないように、私のODからCtの世話を焼きすぎないように、Ctと一緒に私も不十分感に浸ったりしないように、私が持っているCtと重なるイメージに頻繁に気を配った事であった。そして、より自分のディフェンスに瞬時に気づいて戻る必要性があると私は思った。

cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2011 at 23:36
7.
When Ct thinks that I am being useful,she remove her sister on me and get into unsatisfying state. On the other hand, when she thinks that I am not being useful, she seems to get into PD by removing her mother. The points I was being careful with are: not get myself into the state of C remove, not allow my OD to meddle Ct too much, not feel unsatisfying feeling with Ct, pay may attentions to the images I and she shares. Also, I was feeling this is necessary to realize my defense and return as soon as possible.
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2011 at 21:03
7.
It seemed that Ct transfers her older sister to me and go into feeling of unsatisfaction when Ct judge me as helpful, and she transfers her mother to me and go strongly into PD when she judge me as useless.
Things I paid attention was to be attentive frequently toward my images which overlap with Ct's, as not go into C transference myself, not to be too helpful to Ct from my OD and not to soak into unsatisfaction with Ct. And I thought that I need to realize my defense immediately and go back.


amarita
amarita- almost 14 years ago
この文章で使います。いつもありがとうございます。

Client

Additional info

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime