Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Through out these, I was strong feeling that I can not give. Even after the...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( haru , cocco ) .

Requested by amarita at 16 Jan 2011 at 11:45 1298 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

その中でも自分には与えられないというイメージが最も強くかった。セッション後もその痛みに触れないように、「私は何かを得なければならない」という強い衝動があった。Wに入らないように注意深くしていると、「私は得られない」というイメージと失う恐れの後に、得られなければ私は生きていく事が出来ないかの様な強い恐れを強く感じた。

それは食べ物であったり、励ましやケアであると同時に、自分の感覚やEを切り離して生きていく恐怖であり、また私の過去の体験に基づいていた。

cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2011 at 23:24
Through out these, I was strong feeling that I can not give. Even after the session I was feeling that "I need to gain something" to not touch that pain. When I was paying attention to not get into W, I had strong fear that I can not like without gaining anything after me feeling "I can not gain".

This was food, cheer and care, at the same time this was, the fear to live without my feeling or E. More over it was based on my experiences.
amarita
amarita- almost 14 years ago
たくさん訳して頂きありがとうございます。
cocco
cocco- almost 14 years ago
Thank you for the tip again!
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2011 at 18:03
The image of that I can not give was the strongest among them. I had strong urge of "I must to obtain something" to not feel the pain even after the session. I was being carefully to not go into W then I strongly felt strong fear as if I can't survive if I can't obtain after the image of "I can't obtain" and fear of losing.

At same time that it was foods, encouragement and caring, it was a fear to live separately from my feelings and E , and based on my past experience.

amarita
amarita- almost 14 years ago
たくさん訳して頂きありがとうございます。

Client

Additional info

宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime