Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CocCoc: Russian-Financed Vietnamese Search Engine Plans To Spend $100 Million...

This requests contains 1717 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yyokoba , takamichis , yomosandayo ) and was completed in 11 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 30 Apr 2013 at 10:58 2374 views
Time left: Finished

CocCoc: Russian-Financed Vietnamese Search Engine Plans To Spend $100 Million to Beat Google in Vietnam

Google is a beast in Vietnam. Not only is it the top search engine, but it’s also the number one website in the country according to Alexa. Well, now the Silicon Valley giant is about to face stiff competition from CocCoc.

CocCoc: ロシアの資金援助によるベトナムのサーチエンジンがGoogleを倒すため100万ドルをベトナムに投入する計画

ベトナムではGoogleは猛獣だ。第一のサーチエンジンであるばかりでなく、Alexaによると同国で第一位のウェブサイトでもある。しかしシリコンバレーの巨人はCocCocとの厳しい競争に直面しようとしている。

I already wrote about CocCoc in February. To refresh your memory, it has already got 400 staff and has spent $15 million since to develop its Vietnamese-language search engine. Victor Lavrenko, CEO at CocCoc, has informed me that the company plans on pumping another $100 million in the next decade to battle it out with Google. The company is based in Hanoi and it also plans to open up an office in Ho Chi Minh city by this summer.

CocCocについては2月にすでに記載した。改めて思い出していただくと、CocCocはすでに400人のスタッフを抱え、以来ベトナム語検索エンジンの開発に1500万ドルを費やしてきた。CocCocのCEO、Victor Lavrenko氏が知らせてくれたところによると、同社はGoogleと競い合うために、今後10年間でさらに1億ドルをつぎ込む計画とのことだ。CocCocはハノイを拠点とし、今夏までにホーチミン市にもオフィスを開く予定だ。

The community in Vietnam here has been in awe of CocCoc’s search results. Google’s queries just cannot handle basic Vietnamese text input compared to CocCoc, so they’ve got a significant advantage on Google whose map results are still very weak, and whose understanding of Vietnamese language is close to nil. But don’t take my word for it, Victor says you should try it yourself:

Currently, we think we have much better points of interest-related searches. You can try some queries like “bia hoi lang ha” (if you’re in Hanoi) on our search engine and Google and compare them.

ここベトナムのユーザー層はCocCocの検索結果に驚きを感じてきた。Googleの検索はCocCocと比べると基本的なベトナム語の文字入力を到底処理できない。そのためCocCocはGoogleに対して大きな優位性を持っている。Googleのマップ検索結果はまだ強力とはいえず、ベトナム語の理解については皆無である。だが、私の言葉を真に受けてはいけない。Victor氏は自分で試してみるべきだと語っている。

「今は、私たちは興味に関連づけられた検索により強みを持っています。私たちの検索エンジンとGoogleで、「bia hoi lang ha」のような言葉で(ハノイにいるなら)検索してみて、両方の検索結果を比べてみればよいでしょう」。

With CocCoc planning to pump more money into its product, it’s foreseeable that the service could overtake Google in the country in the next few years. But it’s too soon to tell, and they’ve only just hit the market with advertising.

There’s one other homegrown search engine for CocCoc to overcome too. And Wada is also funded by Russians. It’s an interesting search market unfolding.

CocCocがみずからサービスにさらなる資金を投入することを計画していることで、CocCocの検索サービスはあと数年すればベトナムではGoogleを超えることも予想できる。だがそういうのはまだ早すぎる。CocCocはまだ広告を打ってマーケットに登場したところにすぎない。

CoocCocが超えるべきベトナムの検索エンジンがもうひとつある。それはWadaで、こちらもロシア人の資金提供により運営されている。興味深い検索エンジンマーケットが展開されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/coccoc-russianfinanced-vietnamese-search-engine-plans-spend-100-million-beat-google-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime