Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Attached file is an instruction document which I handed to my previous contra...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , aqia_09 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by pierre at 29 Apr 2013 at 22:45 979 views
Time left: Finished

添付のファイルは、以前私の契約者に渡した指示書です。これでマーチャントという出品ツールを使ってeBに出品していました。このファイルを見て貴方はどの様にしてCSVファイルを作って頂けるのでしょうか?

貴方が過去に依頼主と契約しeBへ出品した方法を教えて頂けないでしょうか。

例えば。貴方が以前使った指示書があれば助かります

最終的には貴方にテラピークを使って日本からの落札商品を探して貰い。日本で主にアマゾン日本からアイテムを探して貰い出品したいのです。

貴方の経験は非常に貴重だと思います


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 22:57
Attached file is an instruction document which I handed to my previous contractor. My previous contractor used a listing tool called merchant to list items on eB. Looking at this file, how would you create CSV file?

Please kindly let me know how you made contract with the client in the past and listed on eB.

For example, it'll help me if you have an instruction document that you used before.

Eventually, I want you to look for bidding items from Japan using Terapeak and find items mainly from Amazon Japan and list items.

I think your experience is very precious.
aqia_09
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 22:59
Attached file is the instructions that was passed to subscribers of my previous. I've been sent to eB with the exhibition tool called merchant in this. Will you interested in the manner how to make a CSV file to see this file?

Could you tell me how you have exhibited to eB you have a contract with the main request in the past.

For example. I would be helpful if there are instructions that you previously used

Her have looking for a successful bid products from Japan using the Terapiku to you in the end. I would like to exhibit her have looking for items from Amazon Japan mainly in Japan.

I think your experience that's invaluable

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime