[Translation from Japanese to English ] Brightness which is due to less distortion makes that luxurious. The band has...

This requests contains 235 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( alohaboy , shemp , kotae ) and was completed in 3 hours 7 minutes .

Requested by rockey at 16 Jan 2011 at 00:00 1971 views
Time left: Finished

ゆがみの少ない美しい輝きが、上質さを一層引き立たせている。バンドにはがたつきが少なく、手首になじみの良い桟残し構造を採用。また、厚さ10.9mmの薄型ケースながら、10気圧防水を実現。美しさを追求しながら、実用的なスペックも両立したNewオシアナス「マンタ」。・世界6局(日本2局、中国、アメリカ、イギリス、ドイツ)の標準電波を受信し、時刻を修正するマルチバンド6・針自動補正機能・ムーブメントの耐久性を向上させるハイブリットマウント構造・タフソーラー・10気圧防水機能

Its beautiful radiance, thanks to the almost total lack of distortions, makes its fine quality to look even better. The band isn't unsteady, and its structure makes it perfectly fit your wrist, making a good frame to it. Also, despite the thin case is just 10.9 mm, it's 10 ATM water resistant. The new OCEANUS 'MANTA' combines beauty and practical. It can receive time calibration signal from 6 channels in the world (2 in Japan, China, America, UK and Germany). It automatically adjusts to the precise time with the Multiband 6 function. It features the automatic hands correction function. The hybrid mount structure makes the endurance to movement higher. Tough Solar. 10 ATM resistent function.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime