Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Merci pour votre message et votre confiance Avec grand plaisir carje serai au...

This requests contains 457 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kanae ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by nissy at 25 Apr 2013 at 20:50 4418 views
Time left: Finished

Merci pour votre message et votre confiance
Avec grand plaisir carje serai aussi à Paris à cette date .
Je n'ai pas de boutique mais un petit entrepot avec show-room car je fais 70% de mon chiffre d'affaire avec des antiquaires et décorateurs .
Sachez que je vends déjà au Japon depouis maintenant plus de 4 ans
J'ai des arrivages tous les deux mois ( un conteneur tous les deux mois )
Je viens d'en recevoir un et j'ai plus de 1000 Objets en stock en ce moment

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 21:24
Merci pour votre message et votre confiance
こんにちは。この度はメッセ-ジを頂き、また、私どもに信頼を寄せて頂きありがとうございます。
Avec grand plaisir carje serai aussi à Paris à cette date .
貴殿のパリ滞在中、私もパリにおりますので、お会い出来るのを心から楽しみしております。
Je n'ai pas de boutique mais un petit entrepot avec show-room car je fais 70% de mon chiffre d'affaire avec des antiquaires et décorateurs .
あいにく店舗は持っておりませんが、売上げの70%を骨董品とインテリア商品の販売で上げている関係上、ショ-ル-ムを兼ねた小さい倉庫を持っております。
Sachez que je vends déjà au Japon depouis maintenant plus de 4 ans
実は、私は4年以上前から日本と取引をしております。
J'ai des arrivages tous les deux mois ( un conteneur tous les deux mois )
二ヶ月に一度コンテナ-で商品が私のもとに届く仕組みになっております。
Je viens d'en recevoir un et j'ai plus de 1000 Objets en stock en ce momen
今ちょうどそれを受け取ったところで、千品以上のアイテムを在庫に持っております。
kanae
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 21:38
ご連絡いただきありがとうございます。そして、信頼いただき大変うれしく思います。
その日は私もパリにいますので、喜んでお受けいたします。
店はありませんが、収益の70パーセントをインテリアデザインと骨董で得ていますので、ショールーム付きの小さな倉庫を所持しています。
現在すでに4年以上前から、日本への商品販売を行っています。
コンテナーが2か月ごとなので、2か月ごとの入荷があります。
先日入荷をしたばかりなので、現在では1000以上のストックが手元にあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime