Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Über 5000 Kilometer bin ich nach hier geflogen, um mich aufrichtig zu einer D...

This requests contains 707 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( tigerchen ) .

Requested by st_mykw at 24 Apr 2013 at 14:34 1841 views
Time left: Finished

Über 5000 Kilometer bin ich nach hier geflogen, um mich aufrichtig zu einer Dankespflicht zu bekennen: Alle meine architektonischen Entwürfe sind von den Werken und Vorbildernzweier Männer beeinflußt worden, diebeideihre besten Wirkungsjahre in dieser Stadt verbrachten.
Jeder dieser beiden Männer vertrat mit seinen Werken und Gedanken den bedeutendsten Geist ihrer so verschiedenen Jahrhunderte, nämlich Mies von der Rohe für das zwanzigste Jahrhundert und Karl Friedrich Schinkel für das neunzehnte Jahrhundert.
Es paßt daher sehr gut, daß wir uns hier an dem Geburtstag des Einen zusammenfinden, der uns übrigens nur wenige Tage vom Geburtstag des Anderen trennt.
Keiner von beiden war gebürtiger Berliner.

tigerchen
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 17:47
私は、心からの私の感謝を表すべくためここまで飛行機で5000キロ飛んできました:全ての建築設計は、絶頂期(直訳:最高の効果を持つ年間)をこの町で過ごした二人の人物の作品と手本に影響を受けています。
これらの人物の一人一人はその作品と思想によって異なる世紀の重要なスピリットを表現しています、つまりミース·デル·ローエは20世紀を、そしてカール·フリードリヒ·シンケルは19世紀です。
そのため、ここで一人の誕生日から数日しか離れていないもう一人の誕生日を別に見出すことはとても都合がよいです。
二人のどちらもベルリンで誕生していません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime