Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Cosmetics e-retailer Luxola funded Series A by GREE Ventures Luxola, a Singa...

This requests contains 2988 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nnneko , aqia_09 , oier9 , 14pon , lamu2 ) and was completed in 53 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 23 Apr 2013 at 15:30 2475 views
Time left: Finished

Cosmetics e-retailer Luxola funded Series A by GREE Ventures

Luxola, a Singapore based online cosmetics and skincare store, has just announced their Series A funding from GREE Ventures, the largest investment the Japanese venture capital firm has made in Southeast Asia to date.

Launched back in September 2011, Luxola.com is a Singapore-based online cosmetics and skincare store. Many international brands have also debuted in the Singapore market and some of the brands featured on the platform includes BECCA Cosmetics, Benta Berry, BY Terry, Dr. Jart, DUO, DuWop, Estelle & Thild, Nuxe, Original Mineral, Phyto, PURE by Phytocare Sara Happ, SK II, Sleek Makeup, Strivectin, This Works and many others.

化粧品専門のオンライン通販企業のLuxola、GREE VenturesによるシリーズAで資金調達

シンガポールに拠点を置く化粧品・スキンケア専門のオンラインストアのLuxolaは、GREE VenturesからシリーズAの資金調達をしたと発表した。この日本のVC会社が東南アジアで行った過去最大の投資である。

起業は2011年9月に遡る。Luxola.comはシンガポール拠点の化粧品・スキンケア専門のオンラインストアだ。インターナショナルブランドも多くがシンガポール市場に参入し、このプラットフォーム上では、BECCA Cosmetics、 Benta Berry、BY Terry、Dr. Jart、DUO、DuWop、Estelle & Thild、Nuxe、Original Mineral、Phyto、Phytocare Sara Happ のPURE、SK II、 Sleek Makeup、Strivectin、This Worksを含め、多くのブランドが紹介されている。

Prior to the Series A funding, Luxola recently raised funding of S$740,000 (around US$597,000) from a group of investors managed by WaveMaker Labs in collaboration with Singapore National Research Foundation (NRF). The funding round was announced in August 2012. Since then, the company has been expanding to Indonesia, Malaysia, Thailand and The Philippines. To support the growth, GREE Ventures invested an undisclosed sum into the company. While undisclosed, GREE Ventures told us that this is their largest investment in a Southeast Asia company to day. GREE Ventures also shared with us that the funding falls under the US$25 million dollar GREE Ventures Asia fund.

シリーズA資金調達に先立ち、LuxolaはWaveMaker Labsとシンガポール国立研究財団(NRF)が共同で運営している投資家グループから74万シンガポールドル(約597,000 米ドル)の資金調達を最近行った。資金調達ラウンドは2012年8月に発表された。これ以降、同社はインドネシア、マレーシア、タイ、フィリピンにまで勢力を拡大している。この成長を支援するために、GREE Venturesは同社に投資を行った(額は非公開)。非公開ながらも、GREE Venturesは、「これは、東南アジアの会社に行った過去最大の投資です。」と我々に語った。また今回の投資額2500万米ドルはGREE Ventures Asiaファンドのものとも話した。

In addition to announcing its Series A investment, Luxola has also announced the hiring of two senior executives: Chief Marketing and Product Officer Christine Ng and GM of Indonesia Adrien Barthel. Ms. Ng joins Luxola after 13 years of experience in Silicon Valley where she has held senior product and marketing positions at eBay, Sephora and Pop Sugar. Mr. Barthel joins Luxola having spent the last 3 years rolling out the e-commerce platform for Carrefour Indonesia.

LuxolaはシリーズA投資の発表の他に、上級幹部を2人採用したとも発表した。
チーフマーケティングおよび製品担当Christine Ngと、インドネシアのゼネラルマネージャーAdrien Barthelだ。Ng氏はシリコンバレーで13年間、eBayやSephora、Pop Sugarでシニアプロダクトマーケティング職を歴任したのちに、Luxolaに参加した。Barthel氏は、Luxolaに参加する以前、3年間をCarrefour Indonesiaで過ごし、同社のe-コマースプラットフォームを展開していた。

GREE Ventures invests in companies with a regional outlook

GREE Ventures, the venture capital arm of GREE, makes series A investments in start-up companies that have the potential to play an active regional role in East Asia and Southeast Asia. This was shared by Kuan Hsu, a Principal with GREE Ventures during our interview with him last year. Kuan echoed that startups in Singapore needs to think pan-Asia and regionally. In our previous interview with Kuan, he puts things into perspective, “Even if you are successful in Singapore, is that enough in terms of dollars and cents?

GREE Venturesは、地域展望を持つ企業に投資を行う。

GREEのVC部門であるGREE Venturesは、東アジアと東南アジアで地域的役割を意欲的に果たす可能性を秘めているスタートアップ企業へ、シリーズA投資を行っている。
これは昨年、GREE Ventures の社長であるKuan Hsuとのインタビュー中に披露された。Kuan氏は、シンガポールのスタートアップは汎アジアかつ地域に根ざした考え方を持つ必要があると繰り返した。Kuan氏はこのインタビューで、物事を大局的に捉えている。「あなたがシンガポールで成功してたとして、それはドルとセントを気に懸けているだけで十分でしょうか?

How do you expand outside of Singapore and how do you localize for those markets? Is your team able to do that successfully?” A good team in Singapore should be able to figure out how to adapt and apply their product or service in other Southeast Asian countries, even with the lack of the full suite of infrastructure and ecocsytem that they now enjoy in Singapore. Luxola seems to be able to do that well.

Other than Luxola, Online beauty subscription service bellabox recently also secured a US$ 1.36 million Series A round led by Lance Kalish earlier this year.

シンガポール国外でどのように展開し、こうした市場向けてどのようにローカライズしますか? あなたのチームは上手くできますか?」 シンガポールのこの巧みなチームは、自社の製品・サービスを他の東南アジア諸国に適応、適用する方法を把握することができるに違いない。例え、インフラや今シンガポールで彼らの持つエコシステムが一通り欠如していようと。Luxolaは上手く立ち振る舞っているようだ。

Luxola以外では、美容品のオンラインサブスクリプションサービスのbellaboxは今年初め、Lance Kalish主導のシリーズA投資ラウンドで136万米ドルを確保した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/04/05/gree-ventures-invests-in-luxola-largest-southeast-asia-investment-to-date/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime