Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sorry to be a pain but I'm confused again... It says the low e string is an 0...

This requests contains 391 characters and is related to the following tags: "Music" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jaga , sweetnaoken , oier9 ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by akiy501890 at 23 Apr 2013 at 07:24 2675 views
Time left: Finished

Sorry to be a pain but I'm confused again... It says the low e string is an 084 for this model. That's different than my 90's Japan bass VI which has 095 (much larger string). Wikipedia also says bass VI should be 095 not the smaller 084. Can you verify which it is? Will it work with 095 strings? Sorry for all the questions, just looking for a real bass vi to replace the one i'm using...

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2013 at 08:58
お手数をおかけしてすいませんが、また混乱しています…… このモデルの低い方のE弦は084とあります。私の所有している90年代の日本のベースVIは095(はるかに太い弦です)であり、そちらのモデルとは異なります。ウィキペディアでも、ベースVIは095であり、これより細い084ではないと書いてあります。本当に084か確認してもらえませんか? 095の弦でも大丈夫ですか? 質問ばかりで申し訳ありませんが、今使っているベースの代わりにと、本物のベースVIを探しているので……。
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- over 11 years ago
ありがとうございます。助かりました。
oier9
oier9- over 11 years ago
お役に立てて光栄です。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2013 at 10:15
何度もすみません・・・・それには、このモデル用の”low e string”は”084”とあります。これは私が所有している90年代の日本製”bass VI”は"095"(もっと太いストリング)です。Wikipediaにも”Bass Vl”は細い”084”ではなく”095”だとあります。どちらが正しいのか確認してくれませんか?"095”ストリングでも大丈夫でしょうか?質問ばかりですみません。今時分が使用しているものの代わりに、本物の"bass Vl”を探してますので・・・
akiy501890 likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2013 at 10:09
度々お手数をおかけしますが、また混乱してしまいました。このモデルの低E弦は084とのことですが、私が持っている90年代の日本のBASS VIとは異なります。私のものは095(かなり太い)です。WikipediaでもBASS VIのものは細い084ではなく095となっています。どちらが正しいのか確認していただけないでしょうか?095弦でも問題ないのでしょうか?質問ばかりで申し訳ありませんが、今使っているものの代替として本物のBASS VIを探しているものですから.....

Client

Additional info

お客様からの質問

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime