[Translation from Japanese to English ] This article of commerce is not for sale, which I won in a prize competition....

This requests contains 361 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( haru , poponohige , gatta , yoppo1026 ) .

Requested by suzume910 at 14 Jan 2011 at 16:10 3248 views
Time left: Finished

この商品は懸賞で当たったもので非売品です。

2010年発売BOMB CARD LIMITEDの直筆サイン入りイベント特典カードです。

「****」の追加イベントで入手しました。
イベント限定(カートン特典)フォトフレームです。
サイン入り生写真+サイン入り水着チェキがセットになった、超貴重なフォトフレームです!

このシリーズの水着チェキは、超貴重です!!水色ビキニと茶色ビキニのバージョンがあります。それぞれ別のイベントでの入手です。







This article of commerce is not for sale, which I won in a prize competition.

It is a special card of the event with an autograph of BOMB CARD LIMITED released in 2010.

I got it at the additional event of "****".
It is a photo frame which can only be got at the event (Carton special).
It is a very special photoframe with a set of a real photo with an autograph and a swimsuit cheki!

The swimsuit cheki of this serial is extremely precious!! There are two versions - light blue bikini and brown one. I got each of them at differnt events.

直筆サイン入りカード。

****のストーリーから生まれたぬいぐるみシリーズ。

2011年1月21日、****ストアでデビュー!

予約限定特典の「オリジナル缶バッジ(非売品)」のおまけ付。

こちらの商品は予約販売ですので、入金確認後、1月24日以降の発送となります。
ご理解いただいた上、入札をお願いします。

Card with an autograp

A set of stuffed dolls which were born out of the **** story.

It came out at **** store on January 21th, 2011!

It has a free gift of "an original can badge (not for sale)" which can be got only when you book the goods.

This article of commerce is sold by booking. After we confirm your payment, we'll send it - after January 24th.
Please take a bid if you understand our concept.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime