Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have however noted your request that we do get some B in stock, so that m...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , 14pon ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by 1342274 at 18 Apr 2013 at 22:34 1627 views
Time left: Finished


I have however noted your request that we do get some B in stock, so that may change in the future. As far as if you wish to pay by credit card. You may place your order by credit card on the site. However if you wish to get the bundle deals that I had offered you, it would need to be by bank transfer. Otherwise I can not guarantee you would get them at that price range. Moving forward, if you would like to place the order just kindly provide me with the information requested. I can then go ahead and place the order for you securing the stock at the price agreed. Please do note that it is a limited time frame on the price quotes. So it would be best to place the order as soon as you can.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 23:12
Bを仕入れて欲しいというご希望が、今後変わるかもしれない、ということは理解しました(訳注:ここはちょっと定かではありません。もとの英語が怪しいので)。お支払いをクレジットカードでなさりたい場合は、サイトからご注文ください。しかし、大量にご注文いただく場合は銀行送金でお願いします。そうでなければ、お話した価格は保証できません。
また、ご注文いただく際には、先にお願いしました情報をご提示ください。そうしましたら、私はご提示した価格でご提供できるように発注をかけます。ご提示した価格には有効期限があります。ご注文くださるようでしたらお急ぎください。
kawaii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 01:11
しかしながら、在庫にBを取り寄せるというリクエストは、弊社のログに記録しました。ですので、この問題は将来解決されるかもしれません。クレジットカードでお支払いをご希望の場合、サイトでカードによるお支払いは可能です。しかし、まとまったディスカウントの場合は、銀行送金をお願いしています。さもなければ、そのディスカウントのお値段でのお取り引きはお約束することができません。ご注文をされる場合、どうかお客様の情報をお送りください。同意されたお値段でのご注文をお受けいたします。このお値段でのお取り扱いには期限がありますので、すぐにご注文をされることをおすすめいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime