Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your effort and time in collecting information for m...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , helena_mhamdan ) and was completed in 4 hours 26 minutes .

Requested by nakamura at 17 Apr 2013 at 23:16 13003 views
Time left: Finished

色々と調べてくれてありがとうございます。
TaylorMadeのグラフィックシャフトが入荷したら教えてください。
6X3は"not for resale"の刻印があるものが欲しいので、今回は諦めます。

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
せっかく値引きをしていただいて申し訳ございませんが、日本での相場が下落しているため、一旦注文を取り消します。交換分のヘッドのみご返送願います。
お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 01:38
Thank you very much for your effort and time in collecting information for me.
Please let me know as soon as you have Taylor Made graphic shafts.
As I need 6x3 saying "not for sale", I just let it go this time.

I am sorry for the delayed response.
Dispite your offer of discount, it is regrettable to tell you that I should cancel my order because the prices are going down here. Please send just a head for replacement.(ヘッドは「交換用」また、一つとして書いています)

I apologize for any inconvenience this may cause you, but appreciate your understanding and assistance.
14pon
14pon- over 11 years ago
申し訳ございません。またスペルミスです。 Dispite は Despite でした。
helena_mhamdan
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 03:42
Thank you for looking up all the items.
Please inform me when TaylorMade's graphic shaft stock comes in.
I'm looking to buying items that has the 'not for resale' at 6x3, therefore I will give up this time.

I apologize for the late reply.
I would like to apologize that even though you have agreed for a price reduction, but with the decline of market price in Japan, I would like to cancel the order. I would only like the head that is used for exchange to be sent back.
I apologize for troubling you. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime