Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm B from A, a trading company in Japan. I also sell Japanese produ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , takapitan ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by rockey at 17 Apr 2013 at 10:25 2710 views
Time left: Finished

はじめまして。
私は日本で貿易会社を営むA社のBです。
日本の製品を世界中で販売をするセラーでもあります。

先日アマゾンより御社の製品をアマゾンで販売しないかと提案を受けました。
私は2児の父親でもありPS3の戦争ゲームのファンでもあります。

御社の製品はとても魅力的で、日本のLEGOファンもきっと喜んでくれるはずです。

そこで、もしよろしければ、日本で御社の製品を販売させていただけませんか?
参考までに当社の販売ページの幾つかをご紹介いたします。お客様からの評価が参考になるでしょう。

takapitan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 10:51
Hello.
I'm B from A, a trading company in Japan.
I also sell Japanese products worldwide.

The other day, I received a suggestion from Amazon to sell your products in Amazon.
I'm a father of two children and also a fan of war games of PS3.

Your products are very attractive and I believe LEGO fans in Japan will surely be excited to see them.

Could you kindly grant me the distribution rights of your products in Japan?
For your information, I've listed some of our website pages. Our customer reviews will be helpful.
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 10:50
Hello.
I am B of A company where is a trading company in Japan.
I am a seller who sells Japanese products in the world.

I've received a proposal from Amazon to sell your company's products via Amazon the other day.
I am also a father of two and I am a fan of PS3 war games.

Your products are very attractive so Japanese fans of LEGO will also get excited about them.

So, if possible, can you consider selling your products through our company in Japan?
For your reference, I've attached some website addresses of our distribution channels. The reviews and evaluations from our customers will be your reference to review our company.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime