Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please keep this email in a safe place, as you will need it if you ever want ...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , higuchi_takeru ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by hisanori at 16 Apr 2013 at 22:33 2073 views
Time left: Finished

Please keep this email in a safe place, as you will need it
if you ever want to log back in to any of the websites you
have joined.



Please note that the charge for your purchase will be
displayed as from Clickbank/Clickbank.com (our payment
provider) on your Credit Card or Paypal Account. You will
also shortly receive an email from them confirming your
purchase. We encourage you to check that the correct amount
has been debited from your account (VAT is applied to ALL EU
customers remember) and contact us if something is
incorrect.



If you happen to have a website or blog please consider
linking back to
appreciate it!



If you have forgotten your password, you may reset it at any
time by following the link below:

akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 22:51
 あなたが参加したサイトに再びログインしたいときに必要になりますので、このメールは安全な場所に保管してください。

 購入した費用はグレジットカードかペイパルアカウント上でClickbank/Clickbank.com(私たちの支払いプロバイダです)から、と表示されるので注意してください。すぐに購入の確認をするメールがくるでしょう。貴方のアカウント(VATはすべてのEUからのお客様に適応されます)に記載された物が正しいかチェックして、間違いがあればご連絡ください。

 Webサイトかブログを持っているなら、確認のためにリンクバックを考えてください!

パスワードを忘れた場合、以下のリンクに従ってリセットを行なってください。
higuchi_takeru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 00:26
あなたが訪れたサイトに再びログインする際の情報を含んでいるのでこのメールは大切に保管してください。

あなたのクレジットカードまたはPayPalのアカウントにはClickbank/Clickbank.comからの支払い請求が表示されますのでご確認をお願いいたします。また、近々にClickbank/Clickbank.comから支払い手続き完了のメールが届きます。あなたの口座から正しい金額が引き落とされたことを確認していただくことを推奨します。内容に誤りがありましたらご連絡をお願い致します。(EU域内のお客様にはVATが適用されます)

もしあなたがウェブサイトまたはブログを運用している場合はリンクしていただけると幸いです。

パスワードを忘れてしまった場合には下記リンクからいつでもリセットが可能です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime