Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] YEsterday, I returned 〇〇 by EMS. It appears to have arrived there, so after ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( rinamiuradelobelle ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakamura at 16 Apr 2013 at 21:47 890 views
Time left: Finished

先日、EMSで〇〇を返品しました。
そちらに到着済のようですので、ご確認後、交換の商品を送ってください。
迅速な対応を宜しくお願いします。発送後、追跡番号をご連絡ください。

インボイスが2つ届きましたが、今回注文するのはR11sV3のみです。
R11sのインボイスは取り消し願います。

〇ドルで購入するには〇個以上の注文が必要ですか?

今回は値段が合わないため、注文を取り消しします。
次の機会に宜しくお願いします。

発送はいつ頃になりそうでしょうか?
現在の進捗情報を教えてください。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2013 at 22:03
YEsterday, I returned 〇〇 by EMS.
It appears to have arrived there, so after checking it, please send back the replacement.
I look forward to a speedy response. After shipping, please tell me the tracking number.

Two invoices arrived, but this time, I only ordered R11sV3.
Please cancel the invoice for R11s.

Is it necessary to purchase 〇 or more in order to purchase at $〇?

Since this time the price does not match, I will cancel the order.
I look forward to purchasing from you again.

When will it be shipped?
Please let me know the current state.
★★★★☆ 4.0/1
rinamiuradelobelle
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2013 at 22:07
I returned〇〇 by EMS the other day.
I guess it has already been delivered to you; could you please confirm and send me the product of replacement promptly. Please also let me know the item number after you sent.

Although I received two invoices, which I order this time is only R11sV3.
Therefore, please cancel R11s.

One question: Do I have to order 〇 to purchase it for 〇USD?

The price does not meet my budget so I would like to cancel it anyway.
I am sorry about it.

I would appreciate if you could let me know soon when it will be sent.
Thank you for your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime