Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Most of the customers wish to oder only back of the outdoor. It is hard to o...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yui701 , leutene ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by nishiyama75 at 16 Apr 2013 at 20:29 1183 views
Time left: Finished

アウトドアは、ほとんどのお客さんがバックのみオーダーしたいそうです。
アパレルは、商品の価格も高いので大きいサイズを発注するのが難しい。
また、問屋から仕入れると商品代金が高いのはわかるのですが、工場から仕入れる価格の方が安いです。
この商品は、入荷が大変遅れてお客さんのクレームになっております。
できれば、早めに契約している運送会社の営業連絡先を教えて頂けませんでしょうか。
今後は、工場から契約倉庫まで商品を搬入するまで時間がかかるので、もう少し細かい情報を教えて下さい。

yui701
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2013 at 22:05
Most of the customers wish to oder only back of the outdoor.
It is hard to oder the nig size to apparel because of the high price.
Also we understand that product price is high when you buy from a wholesaler, but we suggets to buy from a factory because it's a lot cheaper.
This product is out of stock for a long time and we have got so many claims from customers.
Will you please let us know the contact information of the shipping company you use as soon as possible?
From now on, please let us know more detailed information because it will take more time to bring in the products from the factory to the contract warehouse.
leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2013 at 22:18
Most of the customers would like to order only bags for outdoor goods.
For apparel, It is difficult to order the large sized clothing as the price is expensive.
We understand that the wholesalers are more expensive than purchasing from factories directly.
For this item, there was a complaint from the customer as the shipping took too long.
Please let us know ahead of time the contact information of the sales department of carriers which you deal with.
Also, please let us know the detailed information for the shipping time as it takes time to transfer the merchandise from the factory to the contracted warehouse.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime