Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How many pieces should I buy so you offer me the lowest price? Please let ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , leutene ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakamura at 12 Apr 2013 at 22:58 3142 views
Time left: Finished

何個以上購入すれば、最安値で提供していただけますか?

付属のウェイト(2個)の重量を教えてください。

付属のウィエト(2個)の重量は、1gと10gのものが欲しいです。

先方へ掛け合っていただきまして、本当にありがとうございます。
来週には発送していただけるとお返事をいただき、安心致しました。
発送予定日が分かりましたら、ご連絡ください。

合わせて、新商品やめずらしい商品の情報があれば教えてください。
何か良いものがあれば購入します。

他の商品で欲しいものがあれば、ご連絡してもよろしいですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2013 at 23:07
How many pieces should I buy so you offer me the lowest price?

Please let me know the weight (2 pieces) of accessory weights.

I want 1g and 10g for accessory weights (2 pieces).

Thank you very much for negotiating with the other party.
I was relieved to hear that they would send it next week.
Please let me know when you know the scheduled date of dispatch.

Also, please let me know if you have any information for new items or rare items.
I'll buy if there is good item.

Can I contact you if there are other items I want to buy?
leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2013 at 23:39
Please let me know how many items I need to purchase from you in order for you to offer me your BPP.
Also, please let us know the weight for the attached spindles.
We would like to have 1g and 10g of spindles respectively.

Thank you so very much for your help to introduce us to the supplier.
We received the reply from them and relieved that they will send the parcel out in the next week.
Please let us know your shipping date.

We would like to know your updated news for your merchandises.

We will contact you when we find other items we would like to purchase from you.

Best regards
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime