[Translation from Japanese to English ] Thanks for your service. My name is ○○, I am in charge of the ship. Tha...

This requests contains 451 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( newlands , transcontinents ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by baggi_na at 08 Apr 2013 at 18:37 1166 views
Time left: Finished

お世話になります。

ショップ責任者の○○と申します。

先日はご購入頂きましてありがとうございました。

この度は間違った荷物を送ってしまい、大変申し訳ございません。
ただちに、正しい荷物を(HA-S500-Z)お送りさせて頂いてよろしいでしょうか?

このような間違いをしたのははじめてで、心よりお詫び申し上げます。

迅速、丁寧な対応をさせて頂きます。

こちらはわたくしどものお詫びの気持ちです。
もしよろしければご利用ください。
アマゾンギフトカード。

Thanks for your service.

My name is ○○, I am in charge of the ship.

Thank you for your purchase the other day.

I am deeply sorry that we sent you a wrong parcel.
May I immediately send you the right parcel (HA-S500-Z)

This is our first time we made such a mistake, we apologize from the bottom of our hearts.

We will provide prompt and polite service.

This is to express our apology.
We appreciate that you use this if you don't mind.
Amazon Gift Card.


また、頂いた、アマゾンの評価ですが、もしよろしければ、
他のお客様がご購入される際に心配されてしまいますので、とりさげていただけませんでしょうか?
取り下げ方法は以下になります。

お客様は以下よりフィードバックの取り下げが可能です。
Amazonのホームページ右上の"Your Account"リンクより、
"Personalization"の”Seller Feedback Submitted by You”を選択。

迅速、丁寧な対応をさせて頂きます。

よろしくお願いいたします。

Also about your feedback in Amazon,
if you don't mind, will you take it down because other costomers might be worried before purchasing?
Below is how to cancel feedback.

You can cancel your feedback from the link below.
On the upper right of Amazon website, go to "Your Account" link,
and please choose "Seller Feedback Submitted by You" on "Personalization".

We will provide prompt and polite service.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime