Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are sorry to keep you waiting. The back-order from the maker takes more t...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , brother346 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by takishinya at 08 Apr 2013 at 17:52 1637 views
Time left: Finished

お待たせして申し訳ございません。
予定よりメーカーからの取り寄せに時間がかかってしまっています。
今週末には発送できます。

ここで2つ提案あります。
1.このままお待ちいただく場合、発送時に10ドル返金いたします。
その場合は一度トラッキングナンバーを入力し発送した事にさせてください。
これはシステム上発送した事にしないとアラーとが表示されてしまうためです。

2.またはキャンセルをしていだいてもかまいません。
その場合は大変恐縮ですが、本日より2日以内にキャンセルしてください。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 18:20
We are sorry to keep you waiting.
The back-order from the maker takes more time that our plan.
We can send it out late this week.

We have two suggestion here.
1. We will refund 10 dollars at the time of the shipment in the case that you will wait as you are.
In that case, let us claim that we inputed the tracking number once and sent it out.
This is because an error is displayed when it is not claimed that we sent it out in the system.

2. Or you may cancel it.
In that case, we would be very grateful if you cancel it within two days from today.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 18:30
I am sorry to keep you waiting.
It's taking more time to get items from the manufacture than I scheduled.
I'll be able to ship them this weekend.

I have two suggestions here.
1. If you can wait, I will refund $10 to you when I send it.
In that case, please pretend that you have input a tracking number once before I ship it.
This is because the system will show an alert if we don't change its status to "already shipped".

2. You can cancel it.
In that case, please cancel it within two days from now.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime