[Translation from English to Japanese ] Aussie startup Canva raises USD3M seed round to build collaborative design pl...

This requests contains 1670 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , zhizi , noppy ) and was completed in 16 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 08 Apr 2013 at 17:42 1641 views
Time left: Finished

Aussie startup Canva raises USD3M seed round to build collaborative design platform

Canva, an Australia-based startup that is aiming to disrupt the desktop design industry, has announced today that it has raised USD 3M in seed funding from Australian and US investors, including Matrix Partners, InterWest Partners and 500 Startups.

The other participants in this deal are: angel investor Bill Tai, Blackbird Ventures, Director of Engineering at Facebook Lars Rasmussen, Yahoo! CFO Ken Goldman, and former Seek co-founder Paul Bassat and partner at Square Peg Ventures. Commercialisation Australia, a government funding scheme, also contributed in this round.

オーストラリアのスタートアップCanvaがシードラウンドで300万米ドルを獲得、コラボのできるデザインプラットフォームの構築を目指す

デスクトップのデザイン業界を変えることを目指すオーストラリアのスタートアップCanvaがシードラウンドで300万米ドルを獲得したことを発表した。同ラウンドでは、Matrix Partners、InterWest Partners、そして500Startupsを含むオーストラリアとアメリカの投資家らが出資をした。

その他にも、エンジェル投資家のBill Tai氏、Blackbird Ventures、Facebookのエンジニア・ディレクターLars Rasmussen氏、Yahoo!最高財務責任者Ken Goldman氏、Seekの元共同設立者Paul Bassat氏、そしてSquare Peg Venturesのパートナーが同ラウンドに参加した。政府が行う出資プログラム「Commercialization Australia」も同出資ラウンドに加わった。

Canva is currently building an online platform that lets anyone create professional quality designs easily in a collaborate manner.

This is the second startup that co-founders Melanie Perkins and Cliff Obrecht are involved in together. Their first was a online yearbook design product called Fusion Books which was started in 2007. Cameron Adams, a former lead designer at Google, has joined Canva as co-founder and Head of Product.

現在Canvaは、コラボレーションしながらプロ品質のデザインを誰もが簡単に作成することができる、オンラインプラットフォームを構築している。

Canvaは共同創業者のMelanie PerkinsとCliff Obrecht両氏が一緒に関与する2つ目のスタートアップだ。一つ目は2007年に始めたFusion Booksと呼ばれる卒業記念アルバムをデザインするためのサービスだ。Googleで以前リードデザイナーを務めたCameron Adamsは共同創業者兼製品統括責任者としてCanvaに加わった。

The relatively huge seed round indicates that Canva’s investors are extremely confident in the team and its vision. “Design is moving into a more collaborative and social world, and I predict Canva will be leading the way,” said Lars Rasmussen.

Rick Baker of Blackbird Ventures thinks this startup is proof that Aussie companies can think global from day one.

“The desktop design industry is ripe for disruption and the Canva team are the best people for the job,” he added.

Visit VentureDex for a directory of angel funds, accelerators and venture capital firms in Australia and Asia.

シードラウンドの規模が比較的大きいということはCanvaの投資家たちがこのチームおよびビジョンに大きな信頼を寄せていることを示している。「デザインは共同でおこない、ソーシャルな要素を取り入れる方向に変わりつつあり、Canvaがその道を切り開いていくだろうと見ています」とLars Rasmussenは述べた。

Blackbird VenturesのRick Baker氏はCanvaはオーストラリアの企業が始めから世界的視野で考えることができることを証明していると思っている。

「デスクトップデザイン業界は破壊的な変革を行う時期に来ておりCanvaのメンバーはそれを行うには打ってつけでしょう」と同氏は付け加えた。

オーストラリアとアジアのエンジェルファンド、アクセラレーター、ベンチャーキャピタル会社の名簿に関してはVentureDexをアクセスしてください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/03/19/aussie-startup-canva-raises-usd-3m-seed-round-to-build-collaborative-design-platform/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime