Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A number of additional initiatives for this year’s event included the ‘AIME C...

This requests contains 1686 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , tatsuoishimura ) and was completed in 5 hours 18 minutes .

Requested by toushis at 08 Apr 2013 at 10:22 925 views
Time left: Finished

A number of additional initiatives for this year’s event included the ‘AIME Chief Executive Officer (CEO) Summit’ to discuss external change agents impacting on the business events industry; the ‘Future Event Experience’ area showcasing the latest technology coming online; and a ‘mobile concierge’ to instantly respond to any questions texted through. Alongside all of this was the newly launched ‘Business Events Week’, an inaugural initiative for Australia bringing added business value to both the event as well as to the host city.

With so much hard work taking place, play naturally had to follow, which it did in true Australian fashion and for which they have become renowned.

今年のイベントに新たに加わった数多くの取組みのなかには、ビジネスイベント業界に影響を及ぼす外的変化の要素を話し合う「AIME CEO(最高経営責任者)サミット」や、オンラインに導入されつつある最新のテクノロジーを紹介する「フューチャー・イベント・エクスペリエンス」、携帯電話で送られてきた質問に即座に回答するための「モバイル・コンシェルジェ」などがあった。これら以外にも、同イベントだけでなく主催都市にもビジネス面での付加価値をもたらすための「ビジネス・イベント・ウィーク」を オーストラリアで初めて開催した。

こういった大変な取組みを行うのだから、自然と遊びの時間が必要になった。これが真のオーストラリアスタイルで、オーストラリア人は「一生懸命仕事をして遊ぶ」ということで知られている。

The social programme included the exuberant opening gala of Melbourne LIVE! at the city’s South Wharf Promenade, followed by a healthy sprinkling of networking sessions at lunch and special networking hours. Visitors could then really let their hair down at the Club Night, held in one of Melbourne’s luxury lounge bars with views over the city.

“All our attendees want to get the most out of the time they spend out of the office, so we have worked towards finding ways to add the maximum value for them,” said De Swart. “We’re confident that all attendees will leave the event having had an extremely productive few days.”

ソーシャル面でのプログラムには、同市のサウスワーフプロムナードで行われる「メルボルン・ライブ!」という活気あるオープニングフェスティバルへの参加があったり、ランチ時間や特別に設定された時間帯などにネットワークセッションが適度に盛り込まれていた。また、同イベントへのビジターは、メルボルンの街の景色が見渡せる高級ラウンジバーで開催された「クラブナイト」でくつろぐこともできる。

「すべての参加者がオフィス以外での時間を最大限に楽しみたいと思っています。ですから、私達は彼らにとって最大の価値を添えるための方法を見つけることに取り組みました。参加者すべてが非常に生産性の高い数日を過ごしてこのイベントを後にすることは間違いないでしょう。」と、ダ・スワート女史は述べた。

After the two day event it would have been difficult to find a voice disagreeing with this opinion, and whilst Australia may geographically be at the edge of the world, in the meeting industry it is firmly central. With another extremely productive event under their belt they have given their clear signal to the meeting industry: AIME high and the rewards will surely follow!

この2日にわたるイベントが終わり、この意見に反対する人を見つけるのは難しかっただろう。オーストラリアは地理的には地球の果てに位置しているが、会議運営業界においては中心にあることは確かだ。もう1つ別の非常に生産性の高いイベントも行い、オーストラリアは「望みを高く持てば、その報いは必ず手に入る」という明確なシグナルを同業界に送った。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime