Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Until when will you be on Easter vacation? After you get back from your vaca...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( snowdrop , 14pon ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nakamura at 04 Apr 2013 at 22:51 3726 views
Time left: Finished

イースター休暇はいつまでですか?
休暇が終われば、発送時間は短縮できますか?
あなたの取扱商品は日本で大変需要があるので、発送が遅れることはあなたにとっても非常にもったいないです。
発送済と聞いていますが、まだ発送をしていないのですか?
"Ryder Cup X100 Europe"の事を言っているのですか?
それ以前に注文した商品は発送済の認識でよいですか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 23:18
Until when will you be on Easter vacation?
After you get back from your vacation, would you are able to shorten the shipping time?
The items you deal are very popular in Japan, so that having shipping delays is not really good for your business.

I heard that you have already shipped the item, but have you shipped the item yet?
Are you talking about Ryder Cup X100 Europe?
So you have shipped the items that I ordered before it, correct?
snowdrop
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 23:11
When is the Easter holiday over?
After finishing the holiday, could you shorten the shipping time?
Your handling products have high demand in Japan, so it would be a disadvantage for you as well if your shipping is delayed.
I heard that the shipment had been completed, but you haven’t shipped out yet?
Are you talking about "Ryder Cup X100 Europe"?
May I understand that the previous order goods have already been shipped out?
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 23:18
How long will the easter holidays last?
When the holidays are over, can you shorten the leading time for shipping?
As your products are highly demanded here in Japan, it’s a shame if shipping gets delayed.

I heard that you had shipped them off, but, actually, had you not? Or were you talking about “RyderCup X100 Europe”?

Am I right to understand that the products ordered earlier than that have shipped?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime