Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hi buyer, i know exactly how you feel, i was told to be ship by feb/mar from ...

This requests contains 617 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chiarore , oier9 ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by ikachopper at 04 Apr 2013 at 18:41 1291 views
Time left: Finished

hi buyer, i know exactly how you feel, i was told to be ship by feb/mar from manufacturer, we've ordered since christmas, and they just keep being delay, i have over 500 piece cancelled because of this issue. This issue is messing up our ebay record and our customer's expectation. We are really really sorry for all these, but i swear i already tried my best, but the manufacturer just keep delay, and they told me April for sure. I really hope so, im losing thousands of money already, i hope you can keep the order, but i respect your decision, if you wish to cancel, i will process this immediately.

sorry again =(

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 19:41
購入者さま、こんにちは。あなたの気持ちは本当によく分かります。私は、メーカーから2~3月までに出荷するよう言われました。私たちはクリスマス以降に注文しましたが、彼らは遅延し続けました。そのせいで、500件以上キャンセルされました。eBayの記録やお客様の期待も台無しになってしまいました。これら諸々について、本当に、本当に申し訳ありません。すでに最善を尽くしていることをここに誓わせてもらいますが、メーカーは遅延し続けています。彼らは確かに4月に、と言っていましたし、私もそうなることを望んでいます。私は既に何千もの金銭的損失を出しています。あなたがご注文をキャンセルされないことを願っていますが、私はあなたの決定を尊重します。もしキャンセルを望まれる場合は、すぐにそのように処理します。

たびたびすいません。
★★★★★ 5.0/1
chiarore
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 20:34
バイヤーさん、お気持ちは痛いほどわかります。製造業者からは2月から3月に出荷できると連絡を受けていました。こちらはクリスマスの時点で注文しておいたのです。それなのに製造業者からの出荷は遅れ続けています。この問題で、私は500点以上のキャンセルを受けてebayの記録に傷がついただけでなく、顧客の期待を台無しにしてしまいました。たいへん申し訳なく思っています。しかし、私としては間違いなく最善を尽くしました。製造業者が遅らせ続けているだけなのです。あちらは4月には確実だといっており、私もそうあってほしいと思っています。私はすでに大金を失いました。ぜひ注文をそのままにしておいてほしいと思います。もちろん、そちらの意思は尊重します。もしキャンセルを望むのであれば、すぐに手続きします。

繰り返しお詫びします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime