[Translation from English to Japanese ] Apple plans to begin production of a refreshed iPhone similar in size and sha...

This requests contains 2372 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , yutaka5963 , 14pon ) and was completed in 19 hours 57 minutes .

Requested by runtarox at 04 Apr 2013 at 15:36 2074 views
Time left: Finished

Apple plans to begin production of a refreshed iPhone similar in size and shape to its current one in the second quarter of the year, according to people familiar with the device's production, teeing up a possible summer launch for the next version of its flagship device.

At the same time, Apple continues to work with its manufacturing partners in Asia on a less expensive iPhone that could be launched as soon as the second half of this year, these people said. The four-inch device likely will use a different casing from the higher-end iPhone. Apple has been working on different color shells for the phone but its plans remain unclear.


アップルは今第二四半期に、現在のiPhoneとサイズも形も似通った新機種を計画しています。製造関係者の話では、同社の旗艦機の次機種であるこのモデルは、この夏の出荷に向けて準備中とのことです。

それと同時に、同社はアジアにおける製造パートナー企業と、低価格のiPhone の製造を進めており、今年後半にも市場導入できるであろう、と同関係者は言っています。このモデルは4インチの画面で、筐体が高価格のモデルとは異なり、また、ボディの色も違うものにするようですが、いずれもまだはっきり決まっていないそうです。

An Apple spokeswoman declined to comment. The Wall Street Journal earlier reported that the company was working on a less expensive iPhone that could go on sale as soon as this year. Analysts have said they expect Apple to launch its next iPhone around the summer.

The two devices reflect new pressures on Apple. The Cupertino, Calif., company has long commanded unique premiums for the iPhone, but consumer demand for cheaper products is spiking. A flood of smartphone entrants and the rise of Samsung Electronics Co. 005930.SE -0.99% have commoditized the market, squeezing margins and dividing profits among an array of devices.

Appleの広報担当者はコメントを控えています。先のウォールストリートジャーナルの報道によるとAppleは早ければ今年中に発売される可能性がある低価格なiPhoneの準備に取り組んでいるということです。アナリストたちはAppleがiPhoneの時期バージョンを夏ごろに発売するだろうと述べています。

これら2種のiPhoneはAppleがプレッシャーをかけられていることを示しています。カリフォルニア州クパチーノに拠点を置くAppleは長い間iPhoneにより思いのままに特に大きな利幅を手にしてきました。しかし、消費者の安価な製品に対する需要は急激に高まっています。多くの企業がスマートフォン分野へ参入し、また、Samsung Electronics Co. (005930.SE -0.99%)が市場をコモディティ化したことにより利幅が圧縮され利益は多くのデバイスの間で分け合うようになっています。

"There isn't really any major differentiator between the players at this phase," said Neil Mawston, an analyst at research firm Strategy Analytics. He said to cope, Apple needs to take a page from Samsung and launch more products faster.

"The panacea is to transform the industry with a revolutionary design," Mr. Mawston said. Until then "you have to do the traditional business school implementations like manage costs and move quicker than rivals."

「この段階では各社を差別化する大きな要素はありません」と調査会社のStrategy Analyticsでアナリストを務めるNeil Mawston氏は語っています。同氏は、この状況に対処するためにAppleは Samsungを倣って今よりも多くの製品をより迅速に投入する必要があると述べています。

「万能薬は革新的なデザインにより業界に変革をもたらすことです」(Mawston氏)。それまでは「コストを管理するあるいはライバル企業よりも迅速に行動するといった従来のビジネススクールで教えてくれるようなことをするしかありません」(Mawston氏)

How the innards of the next iPhone may differ from the iPhone 5, which went on sale last September, remains unclear. Apple often upgrades the processor and other components like the camera between models. Apple is also expected to ship the next version of its iOS mobile operating system around midyear, other people familiar with the matter have said.

Apple Chief Executive Tim Cook has repeatedly declined to comment on Apple's plans for a cheaper device. But he and other executives have been fighting to protect Apple's premium image. At an investor conference in February, he said Apple "wouldn't do anything that we consider not a great product."

次期バージョンiPhoneの内部がiPhone 5とどう変わるのかは不明です(iPhone 5は昨年9月に発売されています)。Appleはモデルが変わるときにプロセッサーやカメラなどの部品をよくアップグレードしています。またAppleはiOSモバイルオペレーティングシステムの次期バージョンを今年の中頃に出荷すると見られているとこの件に詳しい別の情報筋は語っています。

AppleのCEOを務めるTim Cook氏はAppleの低価格デバイスに関する計画につてコメントすること何度も避けて来ました。同氏および他のApple幹部たちはAppleの高級イメージを守ることに懸命となっています。2月に開催された投資家向けの会議でCook氏はAppleは自分たちが優れた製品だとみなさないものについての取り組みは一切行わないと述べています。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://online.wsj.com/article/SB10001424127887323611604578398663619783622.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime