Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the late reply, but Atsushi has recently replaced Ken. As ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by aripo905 at 02 Apr 2013 at 04:53 1810 views
Time left: Finished

ケンからアツシに担当が変わった際、
返信が遅くなってごめんなさい。

ケンからもあなたに連絡が行っていると思いますが、

お客様から初期不良で返品された商品4個をあなたに返送します。

あなたの会社のDHLかEMSの着払いのアカウント番号があれば教えて下さい。

もしアカウントが無ければ、あなたの会社までの送料と商品代金を返金して下さい。

あなたの商品を継続して購入したいが、不良が多すぎて品質管理やクレーム対応などの
業務が増えて困っています。

部品の不足や梱包商品が違うなど初歩的な問題ばかりです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2013 at 06:10
I apologize for the late reply, but Atsushi has recently replaced Ken.

As Ken may have told you, we will be sending back 4 defective products that were returned by our clients.

Please let me know if your firm has a DHL account or an EMS account so that we can ship COD.

If you do not have one, please reimburse the shipping cost and the cost of the products.

I hope to keep buying from you, but I have been busying with dealing with quality issues and claims as there are so many defective products.

They are basically simple errors such as missing parts and wrong products.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2013 at 05:54
Sorry for the delay of repsonse, while Atsushi became in charge instead of Ken.

As Ken informed you, we will resend 4 itmes which were returned by you due to the initial defects.

Please tell us an account number of DHL or EMS for pay on delivery, if your company has it.

If not, please refund the price of the item and shipping cost to your company.

We'd like to continue to buy your products, but we have been bothered by increasing amount of work to handle with quatlity management and complaints management due to too many defects.

Those problems are very elementary ones such as lack of parts, incorrect packaging and so on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime