Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] This is □□, I bought ★★ from ☆☆ on ○/●/◎◎◎◎. Thank you for your past busin...

This requests contains 679 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( katrina_z ) .

Requested by hnyac at 31 Mar 2013 at 22:36 672 views
Time left: Finished

◎◎◎◎年○月●日に☆☆から★★を購入しました□□です。

以前でのお取引ありがとうございました。

特に問題もなく無事に商品が届き最高のお取引でした。

いきなりのメールで驚いたと思いますが、
今回■■様にメールをさせていただいたのは、
以前にお取引させて頂いた商品★★をもう一度購入したくメールさせて頂きました。

★★の商品はとても日本で人気があり、私もこの商品を本格的に取り扱いたいと思っています。

ちなみに自己紹介が遅れましたが、
私は日本の△△で商売をしていて主に海外製品を扱っています。

This is □□, I bought ★★ from ☆☆ on ○/●/◎◎◎◎.

Thank you for your past business.

It was a great transaction, the product arrived safely with very little problem.

I apologize for emailing you out of the blue like this, Mr.■■, but I'm emailing you today to ask if I might purchase another of your product ★★, like the one that I received in our previous transaction.

★★ products are extremely popular in Japan and I think I would like to regularly deal in this product.

I know this is late but allow me to tell you some more about myself.
I do business in △△, Japan, handling primarily foreign products.

数量でいうと▽百個程扱い▼万$を売り上げています。

では、なぜ◇◇や◆◆で購入せず■■様に直接メールしたかと言いますと、
今、◇◇や◆◆で確認しましたが、
私が■■様から購入した時の金額よりとても相場が高くなっています。

ですので、以前に購入した金額位でお取引はできないでしょうか??

もし、お取引に応じて頂けるなら今後■■様から継続的に購入したいと考えております。

もちろん、そうなれば■■様の取り扱っている他の商品の継続的な購入も充分に考えられます。

In terms of quantity, I handle about ▽-hundred and sell them for $▼0,000.

So why am I emailing you directly without making a purchase on ◇◇ and ◆◆, Mr. ■■?
I checked on ◇◇ and ◆◆ and the cost from when I purchased from you has gone up quite considerably.

So does this mean I can't do business with you at about the same price as when I made my purchase before??

If you agree to this then I am considering making continuous purchases from you.

Of course, if we do this then I'll also seriously consider making continuous purchases on the other products you handle as well.

最初のお取引の数量は▲個程で考えておりますが、もちろん数量に関しても増えていくと思います。

もし金額が厳しければ■■様のご希望金額をお教え下さい。

私もできる限りいいお取引が出来る様に検討していきたいと思います。

それでは良い返事が貰えるよう心からお待ちしております。


◇◇や◆◆で購入すると■■様に手数料が掛かってきます。

その手数料分は安く購入できると思ったからです。

ここで■■様にどうしても聞いて欲しいお願いがあります。

単刀直入に言います・・・

For my first transaction with you I am considering about ▲ units but, of course, I think that will go up.

If this won't work for you then please tell me the amount you would like.

I would like to discuss this so that we both can get the best possible deal.

I hope to hear from you soon.


If I were to make a purchase on ◇◇ and ◆◆ then Mr. ■■ would get a commission.

So I thought I could purchase a part of that commission for a low price.

I would like for ■■ to hear me out on this.

I'm going to get right to the point...

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime