Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Looking down from the mountains upon the sea at daybreak and finding that it ...

This requests contains 2145 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( michiko204 , 3_yumie7 ) and was completed in 14 hours 2 minutes .

Requested by syme at 31 Mar 2013 at 20:33 1087 views
Time left: Finished

Looking down from the mountains upon the sea at daybreak and finding that it was clear of enemies, he set sail with as many troops as the ships could carry, leaving the rest with Messala until the fleet could return to him. Arriving at Tauromenium, he sent messengers to demand its surrender. As his guards were not admitted, he made sail to the river Onobalas and the temple of Venus, and moored his fleet at the shrine of the Archegetes, the god of the Naxians, intending to pitch his camp there and attack Tauromenium. The Archegetes is a small statue of Apollo, erected by the Naxians when they first migrated to Sicily.When Octavian disembarked from his ship he slipped and fell, but arose without assistance.

夜明け方、山上から海を見下ろすと、海には敵がいなかったことから、彼は船で運搬できたため大軍を率いて出港し、艦隊が彼のもとに戻ってくるまで残りの軍隊はMessalaに残した。Tauromeniumに到着すると、彼は降伏を求めるために使者を送った。彼の警備隊は認められなかったため、彼は Onobalas河とVenus寺院に向かって出港し、テントを張りTauromeniumを攻撃するため、Naxianの守護神を祀ったArchegetes寺院に艦隊を停泊させた。ArchegetesはNaxianらが最初にSicilyに入植した時に立てた小さなApollo像だ。Octavianは船から降りた時、滑って転んだが、助けを借りずに起き上がった。

While he was yet laying out his camp, Pompeius made his appearance with a large fleet — an astounding spectacle,since Octavian believed that he had been beaten by Agrippa.Pompeius' cavalry advanced at the same time, rivalling the fleet in rapidity of movement,and his infantry was seen on the other side;so that the forces of Octavian were terrified at finding themselves surrounded by enemies on three sides, and Octavian himself was alarmed because he could not send for Messala.The cavalry of Pompeius assailed Octavian's men while they were still fortifying their camp. If his infantry and his naval force had attacked simultaneously with the cavalry, Pompeius might have accomplished greater results, but as it was,

彼がまだ宿営地の準備をしていた間、Pompeiusが多くの艦隊を率いて現われた。それは度胆を抜かれる光景だった。なぜならOctavianは彼はAtrippaに打ち負かされたと信じていたからだ。それと同時にPompeiusの騎馬隊も艦隊と肩を並べて素早く進軍し、反対側には歩兵隊の姿が見えた。Octavian軍は自分たちが三方から囲まれていることがわかると恐れをなし、Octavian自身、Messalaを呼び寄せることが出来なかったため恐れを抱いた。Pompeiusの騎兵隊はOctavian軍がまだ宿営地の防備を固めようとしていた時に彼らを襲った。歩兵隊と海軍は、騎馬隊と同時に攻撃した。Pompeiusはもっと華々しい成果を上げてもよさそうなものだった。しかし実際にはそうではなかった。

being inexperienced in war and ignorant of the panic among the troops of Octavian, and hesitating to begin a battle at the approach of nightfall, one part of his forces stationed themselves at the promontory of Coccynus, while his infantry, deeming it unwise to encamp near the enemy, withdrew to the town of Phoenix. Night coming on, they went to rest, and Octavian's soldiers finished their camp, but were incapacitated for battle by toil and want of sleep. They consisted of three legions, and 2000 colonists serving as allies, but not enrolled, besides his fleet.Octavian placed all of his infantry under charge of Cornificius, and ordered him to drive back the enemy and do whatever the exigency required.

彼は戦争に不慣れでOctavian軍の間にパニックが広がっていることも知らず、夜が近づいていたため戦争を開始することをためらった。彼の軍隊の一部はCoccynus岬に駐屯する一方、歩兵隊は敵の近くに野営するのは賢明ではないと考え、Phoenixの町に撤退した。夜になり、彼らは休みに行き、Octavianの兵は宿営地の準備を終えたが疲れと睡眠不足のために戦う力がなかった。彼らは3レギオンの兵士と同盟国として奉仕している2000名の入植者から構成されていたが、入植者は艦隊に乗っていた者を除いては入隊していなかった。Octavianは歩兵隊全員をCornificiusに任せ、敵を追い返して、この緊急時に必要とあらば何でもするよう命じた。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime