Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Which direction can you see the sun in the morning? When I look the street...

This requests contains 949 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( haru , zhizi , monagypsy , miminoir , cocco ) and was completed in 6 hours 17 minutes .

Requested by aiai at 24 Dec 2010 at 16:19 2504 views
Time left: Finished

* 朝、太陽はどの方角に見えるか教えてくれる?

今いる駐車場のような空き地っぽい所から道路を見ると、道路に向かって左後方から太陽が上る。

* 今、お腹はすいている?のどが渇いている?

吐き気のせいで喉もかわいていなく、お腹も空いていないよう。

* 気持ちはどんな感じがしている?

とても冷静だけれど、衰弱している感覚。「早く家に帰りたい」

* Jに見つけてもらいたいか教えてくれる?

もちろん、見つけてもらいたい。(即答)

Which direction can you see the sun in the morning?

When I look the street from vacant land or a parking lot where I stay now, the sun rised from behind left of the street as I face it.

*Are you hungry now? Are you thirsty?

She's not hungry or thirsty, because of nausea.

*How do you feel?

I have a feeing of calm but get weak. "I want to go home soon."

*Do you want J to find you?

Off course, I want her to find me.(Immedeate answer)

* 誰かと一緒にいる?

他の猫とも、人間とも一緒ではなくひとりでいる。犬もいない。

* 探している人を見かけたけれど怖くて出られなかったことはあるか?

ない。

- ありがとう、R。Jが見つけられるように、聞いたことを必ず全て伝えるから安心してね。

*Do you stay with somebody?

I don't stay with other cat, human, but myself. No other dog.

*Did you ever see a person who look for you, but you were afraid to come out?

Never.

-Thank you, R. I will tell J everything that you told me to make she find you.

コミュにケーション終了後に、Googleマップで近くの教会を調べた所、2箇所ありました。教会はもしかすると他にもあるかもしれません。

Jには、教会付近の家を一軒一軒訪問して直接手渡しでチラシを配布することを勧めました。また、毎日ピンクの光を送る瞑想を行うようアドバイスしました。

*Jは、 9月23日の明け方から雷雨が酷かった、と言っていました。

After the communication, I looked up other churches in the neighborhood on the Google map, and I found there are two churches there. There may be more churches around there.

I suggested J to hand fliers over to people living near churches by visiting houses one by one. I also recommended her to practice medication everyday to send R pink light.

*J mentioned that they had a bad thunderstorm from dawn on September 23.

Jは、コミュニケーション後に教会付近と教会にチラシを配るとともに、砂利のある駐車場を中心に教会、お寺など家の付近を中心に探し続けました。9月28日にも再度Rとコミュニケーションをしましたが、最終的には見つからずじまいでした。

Jは私以外に、同時に3名のアニマルコミュニケーターにRとのコミュニケーションを依頼していました。そしてそれぞれの報告内容があまりに食い違っていたために、時が経過するにつれてどのコミュニケーションを信じれば良いのか分からなくなり混乱している様子でした。

After the communication, J handed out flyer around churches and churches while she kept looking for R around graveled parking lot, churches, temples, and near her house. I communicated with R again at 28th September, but she couldn't find her with finality.

J requested a communication with R to three more animal communicator besides me at the same time. And each communicator reported a different details of the communication, she seemed to confuse which communication she supposed to trust as time goes on.

Client Evaluation の No.10-12 では"No" と評価されてしまいました。JはコミュニケーションによってRを見つけ出すことを期待していただけに、望みどおりの結果が出なかったことについて非常に落胆していました。

このケースを通して、コミュニケーターとクライアントとの信頼関係について学ぶことができたと思っています。クライアントの信頼を得るということも、コミュニケーターとして大事な一面であることがよく分かりました。

I was evaluated "No" on No.10-12 of Client Evaluation. As J hoped to find R by communication, she was so disappointed that she couldn't get a result the way she wanted.

I think that I could learn a relationship of mutual trust between communicator and client through this case. I really understood that as a communicator, it is one of the important side to gain a client's confidence.

Client

Additional info

アニマルコミュニケーションの内容です。Rは猫(メス)、Jは飼い主(女性)です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime