While he was undergoing these hardships it was not known that Calvisius had arrived, nor could anything needful be obtained from the ships busied as they were with their wrecks. But good luck came to them from another quarter. The thirteenth legion was approaching by way of the mountains, and, learning of the disaster and judging of their route by the fire, they made their way through the crags. They found their commander, and those who had taken refuge with him, suffering from fatigue and want of food, and ministered to them, dividing the work, some caring for some, others for others. The centurions brought their commander into an improvised tent, as none of his body-servants were present, these having been
彼がこのような苦難を忍んでいたころ、Calvisiusが到着していたことは知られておらず、難破した船の始末に忙しかったために、必要な物資を船から得ることもできなかった。しかし幸運は別の方角からやって来た。第十三軍団が山中の道から近付きつつあったのだ。彼らは災難があったことを知ると、火によって自分たちのたどるべき道を決め、険しい岩山を進んだ。そして自分たちの指揮官と、共に避難していた人々を見つけた。彼らは疲れ、食べるものを欲しがっていた。軍団は彼らを助けた。仕事を割り振り、役割分担をしてことにあたった。百人隊長たちが間に合わせのテントに指揮官を連れて行った。身の回りの世話をする従者が一人もその場にいなかったためだ。従者たちは暗闇と混乱の中で散り散りになってしまったのである。
dispersed in the darkness and disorder.He sent messengers in all directions forthwith, to announce that he was safe,and he learned that Calvisius had arrived with the vanguard of his fleet; and,in view of these two helpful and unexpected events, he allowed himself some rest.The next morning,when Octavian looked out upon the water, he beheld some of his ships burned, others partly burned, others still burning, and others broken in pieces; and the sea filled with sails, rudders, and tackle, while, of the ships that were saved,the greater part were damaged. Having ranged the fleet of Calvisius in front, he made repairs on those of his vessels that most needed them, canting them, the enemy meantime remaining quiet,
彼は自分が無事であることを知らせるためにすぐさまあらゆる方向に使者を送り、Calvisiusが艦隊の先頭に立ってやってきたことを知った。このような2つの助けになる予期せぬ出来事を考慮して、思い切っていくらか休息を取った。翌朝、Octavianが海を眺めると、自分の船の数隻が焼けており、他の一部も焼かれ、また他の一部はまだ燃えており、別の船はバラバラに壊されて帆や舵や索具装置が海のあちらこちらに浮かんでおり、ほとんどの船がダメージを受けているのを見た。先頭のCalvisiusの艦船を捜して、船を傾けて最も必要な船の修理をしていた間、敵は静寂を守っていた。
either because they feared Calvisius, or because they had decided to attack again in the open sea. Thus they remained on either side until midday, when a south wind burst upon them, raising violent billows in that surging and confined channel. Pompeius was then inside the harbour of Messana. The ships of Octavian were again shattered on the rough and inhospitable coast, dashing against the rocks and against each other, for, as they were not fully manned, they were not under good control.Menodorus, apprehending that this rising storm would increase in violence, moved farther seaward and rode at anchor: here, on account of the depth of water, the waves were less boisterous;
Calvisiusを恐れたためか、再び開けた海で攻撃をしかけると決めていたためだ。正午まで双方がこのように過ごした。正午になると南風が頭上を吹き荒れ、波の押し寄せる閉ざされた海峡で激しく波をうねらせた。Pompeiusはその時Messana海峡にいた。Octavian側の船は、でこぼこした人を寄せ付けない岸で、あるいは岩に突っ込み、あるいは味方同士でぶつかりあって、再びばらばらになった。十分な人員が配置されていなかったため、うまく船を操ることができなかったのだ。Menodorusは、勢いを増しつつあるこの嵐が更に激しくなることを理解し、更に沖に向かって、錨を下げつつ移動した。水深のため、そこでは波がそこまで激しくなかったのだ。