Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There is no problem if the letter is written in your own handwriting as long...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , am_me99 ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by aripo905 at 21 Mar 2013 at 15:59 2040 views
Time left: Finished

書いて欲しい直筆の手紙の流れですが、
下記の内容を記載してくれれば問題ありません。

書いた手紙をスキャンして
PDFデータで送って下さい

また、あなたの作業風景など写真データもを下さい。

・日本の方への挨拶

(例)日本のFTMの皆さん、こんにちは。
   エピテーゼの製作者の○○です。

・エピテーゼを作るまでの経緯と
 例えばプロテーゼを作っていたのならその経歴など。

・製作実績など

・なぜ、FTM用のエピテーゼを作ることにしたか?

・気持ちを込めてエピテーゼを製作しているということを
 書いて頂さい

am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2013 at 16:15
There is no problem if the letter is written in your own handwriting
as long as the following details are included.

Please scan the written letter
and send it in PDF format

In addition, please send photos of your work scenery, etc.

・Greetings for Japanese people

(For example) Good day everybody from FTM, Japan.
   My name is ○○, a writer of epithesis.

・Sequence of events until an epithesis is created
such as making a prosthesis, for example.

・Or such as achievements

• Why did you decide to make an epithesis for FTM?

• Please make sure to write ​​an epithesis that has feelings
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2013 at 17:02
Concerning the procedure of making your autograph letter which I ask you for;
if you could write down the content shown below, It’s OK.

Please scan the written letter, and send it as a PDF data.

Please also send me photo data such as pictures which show how you are working.

*Greeting to Japanese customers

Example)
Hello.
Dear Japanese FTM friends:
I am ○○, a producer of Epithese.

*Your history of why you have come to make Esthese.
Your carrier, if you ad an experience of making Prothese, and others.

*Your past project

*The reason why you decided to make Epithese for FTM

*Please express your soul showing that you are making Epithese wholeheartedly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime