Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting technical support. Regarding your email, this is inf...

This requests contains 552 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , oier9 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Mar 2013 at 09:06 1485 views
Time left: Finished

Thank you for contacting technical support. Regarding your email, this is information that we don't have available at this time and we'll need to request it to our technical services department and see if it can be shared.

In order to do so, we'll appreciate if you let us know the reason why this information is needed and we'll gladly try to look for something.

We'll be looking forward to hearing from you.

Kind regards,

Gabriela Flores
Technical Support Specialist

To reply to this E-mail, paste the information below on the subject line.
Reference 933533

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 10:01
テクニカル•サポートにお問い合わせいただきありがとうございます。あなたのメールに関しまして、現時点でこの情報は我々の手元にはありません。同社の技術サービス部門に依頼し、共有可能かを確認する必要があります。

そうするためにも、この情報を必要とする理由を我々にお知らせ頂ければ幸いです。そうすれば、我々はぜひ探してみようとおもいます。

あなたからのお便りを楽しみにしています。

敬具

ガブリエラ•フローレス
テクニカル•サポート•スペシャリスト

このメールに返信するには、件名に下記の情報を貼り付けてください。
Reference 933533
★★★★★ 5.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 09:33
技術サポートにお問い合わせいただきましてありがとうございます。あなたのメールですが、これは現在提供していない情報ですので、技術サービス部に提供可能か否かを問い合わせます。

そうするにあたり、どうしてあなた様がこの情報を必要としているのかその理由を教えていただけると喜ばしく思います。何を探しているのかお手伝いできるかと思います。
お返事をお待ちしております。
敬具、

Gabriela Flores
Technical Support Specialist

こちらのメールに返信される場合は、以下の情報をタイトル欄に貼り付けてください。
Reference 933533

Client

[deleted user]

Additional info

質問し直して全く同じ文章が返信されたのですが、つまり答えられないという事でしょうか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime