Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] There is an area on the back of the neck that has serious finish issues. I do...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , pinkgirl3 ) and was completed in 11 hours 29 minutes .

Requested by deppdepp at 20 Mar 2013 at 17:54 1669 views
Time left: Finished

There is an area on the back of the neck that has serious finish issues. I don't know if it was over buffed or what but parts seem to be raw wood with filler and stain but no finish.
For a Rosewood guitar there is a marked lack of acoustic bass response and little treble. The tone is flat, no sparkle, nothing above average.
The electric sound however is very good indeed. Straight into a mixing board this system works well. Amplified the Expression system is simple to use and very versatile.
Traded up to my 914CE in 07,it seemed expensive but has exceeded any expectations i've had. I would'nt trade it for any
other guitar in the world. It did'nt take long to realize it is worth every hard earned penny I paid for it.

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 00:23
ネックの後ろに深刻な加工上の問題があります。削りすぎなのか、それは定かではないのですが、その部分は木材そのものに隙間をうめる材料と色が付けてあるだけの状態で、最終加工まで施されていないのです。
紫檀でできているギターは、アンプを使わない際の低音の反応不足と高音が小さいことが特筆されます。音色は抑揚がなく、はじけた感じもなくて、平均点を越える特徴はありません。
しかし、実際のところ、電気を通してみると、音は非常によくなります。ミキシングボードにそのまま使っても良いほど、このシステムはうまく働いています。アンプに繋いだExpression system は使い方も簡単で、多目的に利用できます。
2007年に914CEを手にいれたとき、値が張るように感じましたが、十分期待に応えるものでした。ほかのギターと交換するなんて、考えられません。どんなに苦労してでも手にいれる価値があるギターであることはすぐにわかりました。
★★★★★ 5.0/1
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 05:23
首の後ろのところにひどい仕上げの問題があります。磨きすぎたのか何なのかは分かりませんが、その部分は充填され着色もされてはいますが、磨かれていないので、まるで木そのもののように見えます。
ローズウッドのギターに関しては、ベースの反応が悪いなどの問題があります。音色は単調で、きらめきがなく、なにも平均以上と言える点がありません。
とはいえ、電子音はとても良いです。ミックスボードにスムーズに入り、とてもよいです。ボリュームを上げた発音システムはシンプルでいて、とても多彩です。私の07年の914CEとトレードするには、もったいないようにも思われますが、期待をはるかに超えていました。世界のどのギターともトレードすることはないでしょう。精一杯働いてためたお金を払う価値があるものだと、すぐに気づきました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime