Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] The Taylor 414ce is amazing.I’ve been playing the guitar for a little over a ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , nattolover ) and was completed in 6 hours 32 minutes .

Requested by deppdepp at 20 Mar 2013 at 17:31 2367 views
Time left: Finished

The Taylor 414ce is amazing.I’ve been playing the guitar for a little over a year now and had a standard fender acoustic.I got this guitar for Christmas and fell in love right away.It’s easy to play and easy on your fingers.The sound is very full and rich and will fill most rooms with a beautiful sound.
It sounds like a real guitar,nothing "want to be" about it.The sound is so full.I don't know what else to say.
I mainly use it for recording.What a beautifully clean and crisp sound.
Wow, what a fantastic guitar I purchased mine back in August and it's a wonderful instrument.It sounds great, plays great, and just...is great
The guitar is very comfortable and just sounds full.Excellent instrument at all price points

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 00:03
Taylor 414ceは本当に素晴らしい。このギターを一年ちょっと弾いています。以前は標準のフェンダーアコースティックを持っていました。このギターはクリスマスに入手し、すぐに気に入りました。とても弾き易く、指に優しいです。音に深みがあり、部屋中が美しい音で満たされます。
まさにこれぞギターといった音を出し、全てを満たしてくれています。音に深みがあり、言葉になりません。
主にレコーディングに使用しています。美しく、鮮明な音を奏でます。
8月に購入したギターは本当に素晴らしい。素晴らしい楽器です。音はいいし、弾きやすいし、それに・・・本当に素晴らしい。
このギターはとても使い易く、音に深みがあります。価格に見合った素晴らしい楽器です。
nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 18:10
Taylor 414ceは、素晴らしいです。414ceは、1年以上弾いていますが、以前はスタンダードなフェンダーのアコースティックギターを持っていました。私は、このギターをクリスマスに手に入れ、すぐに気に入りました。弾きやすいし、指にもやさしいです。音色は、とても充実していて豊かで、部屋中が美しい音色で満たされます。
本物のギターのような音色で、近いといったレベルではありません。音色は、本当に充実した豊かなものです。それ以外に言葉が見つからないくらいです。
私は、そのギターをメインでレコーディングに使用しています。
なんてきれいで澄んでいて、歯切れも良い音なんだろうと思います。8月に素晴らしいギターを買って、今本当に良かったと思っているし、実際本当に見事な楽器です。音色が素晴らしく、弾きやすさも最高で、とにかくすべてが最高なんです。
このギターは、持っていてしっくりくるし、豊かな音色です。価格も含めて、最高の楽器です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime