Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Can I use a different credit card(my family owns it) to my account? Or can I...

This requests contains 422 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( noe_89 , naokey1113 , naoya0111 ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by hnyac at 20 Mar 2013 at 17:28 3531 views
Time left: Finished

自分のアカウントに別名義(家族名義)のクレジットカードの利用は可能でしょうか?

もしくは配送先の氏名を別名義(家族名義)にしても大丈夫でしょうか?

いい加減にして下さい!!

いつになれば連絡をくれるのですか?

始めまして。

を○○購入しました△△こと▲▲です。

お取引終了まで、どうぞ宜しくお願い致します。

私は日本の□□や■■で商売をしています買い手です。

もちろんこの商品も日本人に買ってもらう為の商品です。

Can I use a different credit card(my family owns it) to my account?
Or can I edit the name of the shipping address to my family's name?
Give me a break!!
When are you going to reply to me?

Hello,
I'm ▲▲ and I purchased ○○ under name,△△.
I do business on □□ or ■■ in Japan and I'm a buyer.
Of course this item is for the Japanese customers.
Your kind support until the end of this transaction would be really appreciated.

その為できるだけ早く商品を送って頂きたいです。

あとこの商品に限っては壊れやすい商品なので
できれば丁寧な梱包もお願いします。

この商品はまだ実験的な販売なのでわかりませんが、
その他の商品で日本に需要があり☆☆や★★といった市場よりも
安く買える商品をおわかりであればできればお教えて頂きたいです。

もしそういう商品があり○○様がお取引先をお探しであれば
喜んで私が●●様のお取引先の一つに加わります。

最後まで読んで頂きありがとうございます。

That's why I would like the products sent as soon as possible.

This product is very fragile, so please pack carefully if possible. Thank you!

This product is still in an trial sales stage, but for the rests, there are demands in Japan. Also, if you know anywhere that sells these products cheaper than ☆☆ market or ★★ market, please tell me.

If ○○ sells those products, and is looking for trading partners, then I would be glad to be one of ●●'s trading partners.

Thank you very much for reading until the end!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime