[Translation from English to Japanese ] He called in a larger force of troops. As the people would not allow him even...

This requests contains 2113 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 , casterxcaster ) and was completed in 12 hours 38 minutes .

Requested by syme at 17 Mar 2013 at 23:48 1273 views
Time left: Finished

He called in a larger force of troops. As the people would not allow him even so to pass through, the soldiers divided right and left on either side of the street and the forum, and made their attack from the narrow lane, striking down those whom they met. The people could no longer find ready escape on account of the crowd, nor was there any way out of the forum. There was a scene of slaughter and wounds, while shrieks and groans sounded from the housetops. Antony made his way into the forum with difficulty, and snatched Octavian from the most manifest danger, in which he then was, and brought him safe to his house. The mob having been dispersed, the corpses were thrown into the river in order to avoid their

彼はより大きな部隊を呼んだ。民衆はそれでも彼を通そうとしなかったが、兵士たちは通りとフォルムの左右に分かれ、狭い小道から襲いかかり、会う者を打ち倒した。混み合っていたため、民衆はもはや逃げ道を見出すことができなかった。フォルムから外に出る術もなかった。大勢が殺された。負傷した者もいた。屋根からは悲鳴やうめきが聞こえた。Antonyはどうにかフォルムに入ると、その時Octavianの陥っていた最も明らかな危険から彼を救い出し、安全な自分の家へ連れて行った。群衆は散り散りになり、亡骸はそのおぞましさが目に触れないように川へと投げ込まれた。

gruesome appearance.It was a fresh cause of lamentation to see them floating down the stream,and the soldiers stripping them, and certain miscreants, as well as the soldiers, carrying off the clothing of the better class as their own property. This insurrection was suppressed, but with terror and hatred for the triumvirs; the famine grew worse; the people groaned, but did not stir.Antony suggested to the relatives of Libo that they should summon him from Sicily for the purpose of congratulating his brother-in‑law,and to accomplish something more important; and he himself promised him a safe-conduct. His relatives wrote promptly and Pompeius acquiesced. Libo, on his arrival, cast anchor at the isle of Pithecusa,

死体が川の流れに浮かんでいるのを見ると新たな嘆きのもととなり、兵士らは死体の衣服をはぎ取り、ごろつきも兵士と同様に、より上等な衣服を持ち去って自分の所有物にした。この暴動は鎮圧されたが、三執政官の恐怖と憎悪により飢饉は悪化した。市民は呻いたが騒ぎは起きなかった。AntonyはLiboの縁者に、義弟を祝いより重要なことをなし遂げるために、Liboをシチリアから呼び戻すよう提案し、Antony自身がLiboを安全に護送することを約束した。Liboの縁者は即座にLiboに手紙を書き、Pompeiusは黙諾した。Liboは到着すると現在はAenariaと呼ばれているPithecusa島に投錨し、

which is now called Aenaria.15 When the people learned this, they assembled together again and besought Octavian with tears to send letters of safeguard to Libo, who desired to negotiate with him for peace. He did so reluctantly. The people also, threatening to burn Mucia, the mother of Pompeius, with her house, sent her to communicate with her son in the interest of peace. When Libo perceived that his enemies were on the point of yielding, he demanded that the leaders themselves should come together in order to make such concessions to each other as they could agree upon. The people compelled them to this course, and, accordingly, Octavian and Antony went to Baiae.

市民はこれを知ると再び集会を開き、涙を流しながらOctavianと和平交渉を願っているLiboに安全通権の手紙を送るようOctavianに懇願した。Octavianはしぶしぶそうした。市民はPompeiusの母親を家共々焼き尽くすと脅して、平和への関心をもつよう伝えさせるため息子Pompiusの元へ送った。Liboは敵が譲歩しようとしているのに気が付くと、互いにそのような譲歩をして合意するためにはリーダー自らが来るべきだと要求した。市民はリーダーらに力づくでそのようにさせ、その結果OctavianとAntonyはBaiaeに行った。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime