Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] [Infographic] China’s Internet is a Giant Shopping Mall Buying power of Chin...

This requests contains 349 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , oier9 ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 11 Mar 2013 at 11:43 775 views
Time left: Finished

[Infographic] China’s Internet is a Giant Shopping Mall

Buying power of Chinese middle class continues to grow and more Chinese are moving online to satisfy their retail cravings. In 2012, China’s total online retail shopping market increased by 55% to $194 billion. This infographic produced by Alibaba group maps out their online spending patterns:

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 15:42
[インフォグラフィック]中国のインターネットは巨大なショッピングモールだ。

中国の中産階級の購買力は成長しつづけ、より多くの中国人が小売欲求を満たすためにオンラインに向けて動いている。 2012年には、中国の総オンライン小売ショッピング市場は55%増加し1940億ドルになった。アリババグループによって作成されたこのインフォグラフィックは、オンライン支出パターンを精密にまとめ上げる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 14:12
[インフォグラフィック] 中国のインターネットは巨大なショッピングモール

中国の中産階級の購買力は高まり続けており、より多くの中国人がオンラインを利用して消費欲を満たそうとしている。2012年、中国のオンライン小売業の市場規模は全体で55%増加し1940億ドルとなった。Alibabaグループが作成したこのインフォグラフィックは、オンラインショッパーの消費パータンを示している。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/02/28/infographic-chinas-internet-is-a-giant-shopping-mall/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime