Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us? W...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 3 hours 1 minute .

Requested by hayato1015 at 10 Mar 2013 at 01:34 1486 views
Time left: Finished

Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?

What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?

How many items do you intend to list on the site?

Where do you get the products that you plan to sell?

What is the average price for the items you’re selling?

How quickly do you ship your items after you’ve received payment?

What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?

Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?

If you are a registered business, please fill out the following:

What is the name of your business?

How long have you been in business?

Do you have a website?

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 03:26
他にイーベイのアカウントをお持ちですか? 私どもと一緒に商いをするのは初めてですか?

どの様な商品をイーベイでお売りになられる予定ですか? それらは新品ですか、それとも中古ですか?

イーベイのサイトで、どれくらいの量の商品を並べるつもりでおられますか?

売りに出される商品は、何処から卸されますか?

全ての商品の代金の平均値は、どれくらいですか?

商品の代金を受け取られてから、どのくらい迅速に発送に対応出来ますか?

運送業者は何処をお使いになられる予定ですか? 追跡や配送確認の為のシステムをご利用になられる予定は御座いますか?

ペイパルで代金をお受け取りになられますか? もしもペイパルでなければ、どういった方法で代金を受け取りになられますか?

あなたが個人でなく会社である場合、次に挙げる質問にお答え下さい:

会社の屋号は何ですか?

会社を始めてからどれくらい経ちますか?

その会社にホーム・ページは御座いますか?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 04:35
別のeBayのアカウントを持っていますか?これが私達との最初の売買ですか?

どんな種類のモノをeBayで売ろうとしていますか?それは新品ですか、それとも中古ですか?

あなたが売ろうとしてるものはどこで手に入れたものですか?

あなたは平均していくら位でものを売っていますか?

支払いを済ませた後どれくらい迅速に配達にだしていただけますか?

どんな種類の配達の種類をあなたは使おうとしていますか?追跡サービスや配信確認を使いますか?

支払いを受ける際PayPalを使っていますか?もし使っていなければどんな方法で支払をお受け取りになりますか?

もし登録されたビジネスの方なら、以下をご記入ください。

ビジネスの名前

どれくらいそのビジネスに携わってるか

ウェブサイトを持っているかどうか
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime