Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We received your return request. Therefore, please send the product back to o...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , kawaii ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by takagi0802 at 08 Mar 2013 at 09:56 1718 views
Time left: Finished

返品依頼、受け取りました。つきましては、商品を弊社の日本オフィスまでお送り下さい。到着次第、返金依頼の承認をさせて頂きます。送料はご負担下さい。

ご注意:
万が一返品される際は、商品を弊社の日本オフィスまでお送り下さい。お客様都合による返品(不要になった等)は、新品未開封のものに限らせて頂きます。まだ受け取っていない状態で不要になった場合、配送業者がお届けしたときに「受取拒否」して頂くことで、送料の負担をすることなく、弊社オフィスに荷物が戻ってきます。参考にして下さい。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2013 at 10:36
We received your return request. Therefore, please send the product back to our Japan office. We will verify the refund request as soon as the product arrives. We ask that you pay for the return shipping.

Reminder:
In case of a return, please send the product back to our Japan office. Returns due to the customer's circumstances (e.g. product not needed anymore) are only accepted for unopened brand new items. If the product becomes unnecessary prior to delivery, you can have the package returned to our office without shipping cost by "refusing" to receive the product. Please keep this in mind.
takagi0802 likes this translation
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2013 at 10:39
We have received your order for the product return. Please send it back to our office in Japan. As soon as we receive it, we will approve your refund request. Please pay the return shipping cost.

Note:
in case of returning items, please send them back to our office in Japan. If a reason of return is due to your personal reason (if you don't need it), we will accept only an item which you haven't opened the package. If you haven't received it and if you don't need it anymore, please "deny to receive it" when shipping company delivers it. Then, it will be returned to our office without paying the return shipping cost for your reference.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime