Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Even without speaking of function, the scratches all over the lens make it wo...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba ) and was completed in 4 hours 21 minutes .

Requested by gettheglory at 06 Mar 2013 at 14:46 1309 views
Time left: Finished

動作云々の前に、全面レンズに傷が付いているのは、レンズとして価値は無く、
後ろのプラスチックパーツが外れてしまい、さらに修理痕があり、ネジも一つ外れているという状態では
レンズの価値はありません。
私は難癖をつけるような人間ではありません。
レンズとして価値が無いので返金して下さいと主張しているだけです。
例え動作が良好だとしても、あなたは商品説明文に、瑕疵を記載しなければなりません。
レンズを返送するので返金願います。住所を教えて下さい。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 15:42
Even without speaking of function, the scratches all over the lens make it worthless as a lens. In addition, with the plastic part on the back detached, a scar from repair, a loose screw, the lens just isn't worth anything.
I am not someone who makes baseless accusations.
I am just requesting a refund because it is worthless as a lens.
Even if it functioned well, you should have mentioned the defects in your item description.
I will return the lens so please refund my money. Please provide an address to send it.
★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 19:08
There is no point in talking about the how it works since there is a scratch on the surface of the front lens.
The plastic part on the back comes off and you can actually tell that it was repaired. The screw drops off and the lens is worthless.
I am not a fault-finder.
I am just asking for my refund since it has little value for a lens.
Even if it works smoothly, you should have mentioned about the defects.
I will return the lens so please pay me back. Please let me know the address.
nobeldrsd
nobeldrsd- over 11 years ago
全面を”前面”として訳しました。
全面の場合は、"there are scratches on the entire lens."をお使い下さい。

また、1行目のhowの前のthe は削除下さい。 よろしくお願いします。
gettheglory
gettheglory- over 11 years ago
こちらの変換のほうが間違っておりまして、前面を訳して頂きたかったので助かりました。
ありがとうございました。またお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime