Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We get a lot of requests from Japan for pricing on items, you can send any re...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , yyokoba ) and was completed in 6 hours 44 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 06 Mar 2013 at 00:11 1026 views
Time left: Finished

We get a lot of requests from Japan for pricing on items, you can send any
requests right to me (Susan) at this email address and we will give you
pricing as requested.

thank you so very much for your email.
what kind of quantity will you be buying ???

Thank you for your email and your interest in distributing our products in Japan! I have notified the proper department who would handle inquires such as yours and they also set up drop ship accounts. Dan will be in touch with you in the next few days via email and provide you with more insight on this process.

We can supply your needs.
You can contact me directly - we also have the strap you requested in stock.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 01:01
私たちは日本から価格について多くのお問い合わせをいただきます。どのようなお問い合わせも、私(Susan)に直接このEメールアドレスに送っていただければ、お問い合わせの価格をお知らせします。

Eメール本当にどうもありがとうございます。
どのくらいの量の購入をお考えでしょうか?

Eメールおよび日本での私たちの商品の販売について興味を持っていただき、ありがとうございます! あなたのお問い合わせに対応するのに適切な部門に知らせました。また、彼らがドロップシップアカウントを開設します。Danが数日中にEメールであなたに連絡を取り、この手続きの詳細をお知らせします。

私たちはあなたのご要望にお応えできます。
私に直接連絡していただいてかまいません-また、お問い合わせのストラップは在庫があります。
nagatahiaaa likes this translation
nagatahiaaa
nagatahiaaa- over 11 years ago
ありがとうございました。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 06:55
日本から価格設定のお問い合わせを多く頂いているので、このメールアドレスから直接私(スーザン)にリクエストを送っていただければ、リクエスト通りの価格設定を送ります。

メールありがとうございます。
購入希望数はいくつになりますでしょうか?

当社の製品を日本で販売することに興味を持ち、連絡してくれてありがとうございます!私は今回のような問い合わせを扱う適切な部署に連絡し、、彼らはすでにドロップシッピングのアカウントを設定しています。ダンは数日中にメールにてあなたと連絡をとり、このプロセスの詳細な内容をお知らせします。

私達はあなたのニーズを提供することができます。
私に直接連絡することができます - 私達はあなたが問い合わせしたストラップの在庫を持っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime