Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. As you mentioned, I know it is not a problem to do...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , kawaii ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by pierre at 04 Mar 2013 at 15:43 1334 views
Time left: Finished

連絡有難う、勿論貴方の書いてるようにeBから絵をダウンロードをしてもほとんどが問題にならないことを私も知っています。しかし、以前契約をした人が、ウォーターマークや店のロゴの付いた絵を使おうとしたことが有ったのでね。

それから私も如何に効率よくeBayに出品するかが命題だと思います。勿論それは私の契約した人達にも如何に効率よく仕事をして貰うのも同じです。

貴方が過去の経験でこの方が楽に出品できるという提案があるなら教えて下さい。出品の結果が同じであれば私は何も言いません。

primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2013 at 18:27
Thank you for your reply.
As you mentioned, I know it is not a problem to download images from eB most of the time.
It is, however, just because the person whom I had contract with previously tried to use the images with watermarks and logos.

I agree with you that the biggest issue is how efficiently we sell on eBay. It is equally important that the people we have contract with work efficiently for us, of course.

Please let us know if you have easier ways to sell from your own experience. It is not my concern as long as the results of sales are same.
★★★★★ 5.0/1
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2013 at 16:46
Thanks for your reply. I understand it won't be an issue if we download pictures from eBay as you mentioned. But we've found out that someone we contracted before was trying to use pictures with watermarks and the store logos.

Since then, my issue is to solve as to how i can list our products on eBay effectively. Of course, I'd like our contractors to work effectively as well.

Please let us know if you suggest us anyone you know can list our products easily from your past experiences. I won't say anything if the result from the listing is the same.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime