Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, Here is the price quoted you previously: 80+ x $252.50 each Shipping i...

This requests contains 627 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by sunny6 at 02 Mar 2013 at 04:42 884 views
Time left: Finished

Hi,

Here is the price quoted you previously:
80+ x $252.50 each
Shipping is = $85 per box of 10x.
Shipping above is for International Priority.

Unfortunately, Steinberg has raised our cost on this item so the new total is $260 each for more than 80x.

1-19x = $290.00 each
20-79x = $275.00 each
80-100+ = $260.00 each


For Domestic Shipment it would be -
$50 UPS Ground for 20x. So, it would come out to = $250.

But we will split it with you and do =
$25 for a pack of 20x. So, Shipping = $125 in the US Only.

If we ship to any Florida Address, please note we must charge tax.

Please let us know what you would like to do.

Thank You,

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 06:28
こんにちは。

以下が以前お渡しした見積もり価格です。
80個以上 一個当たり$252.50
送料 一箱(10個)あたり$85
上記送料はInternational Priorityでの発送

残念ながら、Steinbergが我々のこの品物の仕入れ価格を上げたため、新しい合計価格は80個以上の場合、一個当たり$260になります。

1-19個 一個当たり$290.00
20-79個 一個当たり$275.00
80-100+個 一個当たり$260.00

国内送料は
UPS Groundで20個当たり$50、したがって$250になります。

しかし私たちとあなたと折半しますので
20個あたり$25、したがって送料は国内に限り$125になります。

配達先がフロリダの住所の場合、税金を加算しなければならないことをご了承ください。

この件をどのようにお進めになりたいか、お知らせください。

ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 05:19
これが前回提示した価格です。

80ドル+商品一つにつき252.50ドル
郵送料は10箱につき85ドル(国際速達便です)

残念ながら、Steinbergはこの商品を値上げしました。このため80個以上注文頂いた場合の価格は各260ドルに変更になります。

1-19個では各290ドル
20-79個までは各275ドル
80個以上では各260ドル となります。

米国内の普通郵送では商品20個につき50ドルですから、総額は250ドルとなります。
ですが、私達も半分負担しますので、商品20個につき25ドルですので、米国内郵送であれば総額は125ドルとなります。

もし、フロリダのどこかへ郵送するのであれば、税金がかかることを承知下さい。

どのようになさりたいか、ご連絡下さい。

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime