Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 連絡いただきありがとうございます。日本からの銀行振り込みですので、送金手続き後、そちらの口座で確認できるのは6営業日後になってしまいます。商品が別の場所に...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Mar 2013 at 22:56 1863 views
Time left: Finished

連絡いただきありがとうございます。日本からの銀行振り込みですので、送金手続き後、そちらの口座で確認できるのは6営業日後になってしまいます。商品が別の場所に移される、3月8日までに間に合わない可能性が有ります。その為、2件のEMAILに分けてクレジットカード情報(VISA)を送りますので、手続きしていただけないでしょうか?お返事をお待ちしています。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 01 Mar 2013 at 23:06
Je vous remercie pour votre réponse.
S'agissant d'un virement depuis le Japon, vous pourrez le vérifier sur votre compte 6 jours ouvrés après que j'aurai fait la demande.
Par conséquent, le virement risque de ne pas arriver à temps, avant le 8 mars, le jour où la marchandise sera placée ailleurs.
Si je vous enverrai les données de ma carte de crédit (VISA) en 2 mails, pourriez-vous procéder le paiement par carte s'il vous plaît?

Dans l'attente de votre réponse,
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 02 Mar 2013 at 00:22
Merci pour votre réponse. Etant le versement du Japon, la confirmation du l'envoi d'argent ne sera que six jours ouvrables après le paiment. Pour cette raison, il est possible que vous ne puissiez pas le confirmer avant le 8 mars où la marchandise sera transportée à un autre endroit. Sera-t-il possible de faire les démarches, si je vous envoye l'information de ma carte de credit (VISA) en deux mails ?

Dans l'attente de votre réponse, je vous adresse, messieurs, l'expression de mes sentimetns dintingués.

Cordialement,
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime