Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am Suzuki who was introduced to you by Mr. Yamada yesterday. Thank you for...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marihirosawa , nattolover ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Mar 2013 at 16:33 1872 views
Time left: Finished

昨日、イベント会場で、山田さんの御紹介でおあいしました鈴木です。ご丁寧な説明をしてもらい有難うございました。実際にみて、小川さんの説明を聞いて大変に素晴らしい商品であるものと、確信をいたしました。今後、お世話になることが出ててくると思います。どうぞ今後とも宜しくお願いします。尚、一点お願いですが、昨日ノートPCで見せて頂いた工事の写真と、スクリューのビデオを頂けませんでしょうか。簡単な工事で済むことを説明したいのです。
重ねまして、今後とも宜しくお願いします。

marihirosawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 17:42
I am Suzuki who was introduced to you by Mr. Yamada yesterday.
Thank you for the explanation in detail.
After Mr. /Ms. Ogawa’s explanation, I felt certain that the product is outstanding.
Hope to do business with you sometime soon. I am looking forward to working with you.

I have one favor ask you, can you please send me some pictures of the construction and the video of the screw that you showed us on your laptop? I just want to explain that the construction will be done simply.

Thank you for your cooperation.
nattolover
Rating 54
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 18:07
I am Suzuki. Mr. Yamada introduced me to you at the event site yesterday.
Thank you for your detailed explanation. I am convinced that the product is excellent after I have seen it with my own eyes and listened to Mr. Ogawa's explanation. I am sure the product will be of big help for us.

And I'd like to request you to show me the construction pictures and the videos about screws that you showed me on PC yesterday. By using them, I want to explain how easy the construction work is.
Thank you for considering my request.
★★★☆☆ 3.0/1
nattolover
nattolover- over 11 years ago
もし、小川さんあてに書いているのであれば、Mr. Ogawa's explanation は、your explanationになります。PCの前にlaptopを入れるのを忘れました。訂正します。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime