Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] <Feedback> Our website has a function to easily send feedback to the designe...

This requests contains 441 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , kattoo_9 , transcontinents , naokey1113 ) and was completed in 16 hours 58 minutes .

Requested by designclue at 01 Mar 2013 at 12:18 2837 views
Time left: Finished

[designclue]コンペ開始のご案内

いつもお世話になっております。
designclueを運営しております、PurpleCow Inc.の浦と言います。
designclueのご利用ありがとうございます。

今後の流れとフィードバック方法の簡単なご説明です。

<今後の流れ>
1.コンペ開始
  [5〜14日間]
2.提案される案件に対して修正依頼
3.コンペ終了
4.提案されたデザインへの修正依頼およびデザインの決定
  [7日間]
5.最終決定


[designclue]announcement for opening a competition

I am Ura of PurpleCow Inc. operating designclue.
Thank you for your using designclue.

Let me explain briefly about our plan and how to feedback.

<PLAN>

1. Competition starts
[5 to 14 days]

2. Request of correcting suggested plans.

3. Competition ends

4. Request of correcting suggested designs and deciding designs.
[7 days]
5. Final decision

<フィードバック>
当サイトでは応募してくれたデザイナーに対して簡単にフィードバックする機能がございます。
フィードバック機能を利用しデザインをお客様のお好みのものへと成長させてみてください。
デザイナーさんに対してフェードバックを入れていただくと、その後の応募数が2.5倍になるという結果も出ております。
使い方マニュアルを添付しておりますので、利用方法についてご確認いただければと存じます。

納品完了まで短い期間ではありますが、どうぞ宜しくお願い致します。

<Feedback>
Our website has a function to easily send feedback to the designers who applied.
Using the feedback function, please nurture the design to what the customers like.
There has been a result that if you send feedback to the designers, the numer of applicants increased by 2.5 fold after that.
Attached is the instruction manual, please kindly check how to use it.

There is only little time for the completion of delivery, we appreciate your business.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime