Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the pretty baby doll the other day. The babies sold at eBay are...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , marihirosawa ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Mar 2013 at 11:30 1621 views
Time left: Finished

先日は可愛い赤ちゃんをありがとうございました。ebayで出品されている赤ちゃんも可愛いですね。たくさんの掲載写真を見ることができて本当に分かりやすいのですね。あなたにお聞きしたいことがあります。添付写真にある赤ちゃんのような角度からの写真をメールで送って頂くことは可能でしょうか?お手数をお掛け致しますが、良いお返事をお待ち申し上げております。バッグなどにつけられるキーホルダーのようになった、小さいお人形を知っていますか?お写真をお送りします。可愛いと思いませんか?

marihirosawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 14:30
Thank you for the pretty baby doll the other day. The babies sold at eBay are adorable, too. It is great that many pictures of the dolls are displayed on your page.
I have something to ask you.
Can you possibly send us the pictures of the baby which was taken from the angle as the attached picture?
Hope it sounds ok to you.
Also, do you know the small doll key ring that can be hung from a purse I will send you the picture. Don’t you think it’s adorable?
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 12:00
Thank you for sending me a picture of a cute baby the other day. I saw the pictures you're listed on eBay. Aren't they also cute? It's so helpful for us that we can see many pictures there.

I'd like to ask you a question. I attached a picture of a baby in this email. Will you be possible to send me a picture which is a similar angle like this one via email?

I look forward to hearing from you. Thank you for your assistance in advance.

Do you know a small doll which is like a key holder for your handbag or purse? I also attached a picture of it in this email. Isn't it so cute?
[deleted user] likes this translation
kawaii
kawaii- over 11 years ago
’Will you be possible”を"Will you be able"に変更してください。宜しくお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
親切にして頂きましてありがとうございました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime