Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Finally, the soldiers of Octavian, either from fear of famine, or by the good...

This requests contains 2160 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 01 Mar 2013 at 07:53 643 views
Time left: Finished

Finally, the soldiers of Octavian, either from fear of famine, or by the good fortune of Octavian himself (for certainly the soldiers of Brutus were not blameworthy), pushed back the enemy's line as though they were turning round a very heavy machine. The latter were driven back step by step, slowly at first and without loss of courage. Presently their ranks broke and they retreated more rapidly,and then the second and third ranks in the rear retreated with them, all mingled together in disorder, crowded by each other and by the enemy, who pressed upon them without ceasing until it became plainly a flight. The soldiers of Octavian seized the gates of the enemy's fortification at great risk to themselves because

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 11:14
最終的に、Octavianの兵士らは恐れと飢餓の両方の理由から、或いはOctavian自身の幸運によって(というのはBrutusの兵士らが非難に値していたわけではない)、非常に重い機械の方向を変えたかのように、敵の前線を押し戻した。Brutusの兵士らは勇気を失うことはなかったが、ゆっくりと最初の位置に押し戻された。まもなく彼らの隊列は乱れ、一層退却の速度が速まり、背後の第2、第3の戦列も皆、隊伍を乱して共に退却し、お互い同士や敵の中で絶えずもみくちゃになりながらついに明らかな逃走となった。Octavianの兵士らは、上からや正面から敵の飛び道具の脅威にさらされていたため大変な危険に晒されながら敵の要塞の門を奪取した。
syme likes this translation

they were exposed to missiles from above and in front,but they prevented a great many of the enemy from gaining entrance.These fled, some to the sea,and some through the river Zygactes to the mountains.The enemy having been routed,the generals divided the remainder of the work between themselves,Octavian to capture those who should break out of the camp and to watch the main camp,while Antony was everything,and attacked everywhere,falling upon the fugitives and those who still held together,and upon their other camping-places, crushing all alike with vehement impetuosity. Fearing lest the leaders should escape him and collect another army, he despatched cavalry upon the roads and outlets of the field of battle.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 11:25
だがBrutus軍は敵の多くの兵士らが入り込むのを防いだ。ある者は海の方に、ある者はZygactes川を通って山の方に逃げた。敵が敗走したため、将軍らは仕事の残りを分配した。Octavianは陣地から脱走した兵士らを捕える仕事を引き受け、一方Antonyは全般の仕事とあらゆる所の攻撃、敗走した兵やいまだに団結している兵や他の陣地の攻撃、全ての軍事施設の破壊を性急に行なうことを引き受けた。指導者らが逃走して別の軍と合流することを恐れ、Antonyは騎馬隊を道路や戦場の出口に送った。
syme likes this translation

These divided their work; some of them hurried up the mountain with Rhascus, who was sent with them on account of his knowledge of the roads. They surrounded the fortified positions and escarpments, hunted down the fugitives, and kept watch upon those inside. Others pursued Brutus himself. Lucilius seeing them rushing on furiously surrendered himself, pretending to be Brutus, and asked them to take him to Antony instead of Octavian; for which reason chiefly he was believed to be Brutus trying to avoid his implacable enemy. When Antony heard that they were bringing him, he went to meet him, with a pause to reflect on the fortune, the dignity, and the virtue of the man, and thinking how he should receive Brutus.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 11:39
仕事を分担した彼らのうち、ある者は、土地の道をよく知っていたために同行するために送られてきたRhascusと共に山へ急いだ。彼らは要塞化された場所を包囲し、逃走する兵士を捕まえ、内部から彼らを監視した。他の者はBrutus 自身を追った。Luciliusは彼らが猛烈に詰めかけて来て彼を取り囲むのを見て、Brutusになりすまし、Octavianの代わりにAntonyのところに連れていくよう頼んだ。主にそれが理由となり、皆彼が無慈悲な敵を避けようとしているBrutusだと信じた。Antonyは兵士らがBrutusを連れてきていると聞いて、この男の運、威厳、美徳について熟考する時間を少し取り、どのようにBrutusを受け入れるべきかと考えあぐねながら彼に会いに行った。
syme likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime