$1905-$1954(商品代+ebay手数料)=-$49
これで、返金額の相殺ができます。
$49支払いに関しては、返品送料と相殺させてください。
実際は$100かかっていますが、$49で構いません。
色々とあなたを責め立てましたが、あなたも被害者であることは理解しています。
今後もあなたから継続して購入させていただきますので、迅速な対応、発送をどうか宜しくお願いします。
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 00:39
$1905-$1954(the product(s)+eBay fee)= -$49
This balances out the refund money.
As for $49, I will balance it out with shipping cost.
Actually, the shipping is $100, but I will do it for $49.
I was harsh on you, but I understand that you are a victim as well after all.
I'd like to continue to purchase from you, so I expect quick response and immediate shipping from you.
Thank you.
This balances out the refund money.
As for $49, I will balance it out with shipping cost.
Actually, the shipping is $100, but I will do it for $49.
I was harsh on you, but I understand that you are a victim as well after all.
I'd like to continue to purchase from you, so I expect quick response and immediate shipping from you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 00:07
$1905-$1954(bill for goods and the charge of ebay)=-$49
This shortage compensates the repayment.
The payment $49 compensates the postage for returns.
The actual fee is $100, but I don't charge you the shortage.
I tortured you severly, but I understand you are a victim too.
I continue to buy goods from you in future, I'll call you for the rapid response and sending.
This shortage compensates the repayment.
The payment $49 compensates the postage for returns.
The actual fee is $100, but I don't charge you the shortage.
I tortured you severly, but I understand you are a victim too.
I continue to buy goods from you in future, I'll call you for the rapid response and sending.
★★☆☆☆ 2.0/2