Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your reply. This time I received Micro250 and Micro300, but I c...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents , kawaii ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by gettheglory at 28 Feb 2013 at 17:35 1398 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。

今回、Micro250とMicro300が届いていますが、どの型番(Model)か判りません。
型番(Model)を教えていただけませんでしょうか?
また、製品のどこで見分けられるでしょうか?

カスタマーから質問されて困っています。
何度も申し訳ございませんがご回答をお願いいたします。

ご返信お待ちしています。よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 17:49
Thanks for your reply.

This time I received Micro250 and Micro300, but I cannot find the model number (Model).
Will you please inform me the model number (Model)?
Also, how can I distinguish them?

My customer asked these questions and I'm helpless.
Sorry to bother you many times, but please kindly answer to them.

I'll be waiting for your reply. Thank you in advance.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 17:49
Thank you for your reply.

For this time, I have already received Micro250 and Micro300 but I don't know which model they are.
Could you let me know which model they are?
Is there any place where I look at to know the model number?

Many such questions from customers are annoying me.
I am sorry for my frequent questions.
Thank you for understanding and your reply in advance.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 18:02
Thank you for your reply.

We have received Micro250 and Micro300 this time. However, we don't know what model numbers they are. Would you tell us what model numbers they are? How can we find out the model numbers by looking at the products?

We are concerned because our customers always ask us the same question. Thanks again for your assistance in this matter. We would appreciate your reply.

We look forward to hearing from you. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime